av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

6月英語六級(jí)翻譯參考答案

時(shí)間:2025-05-18 23:44:37 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2015年6月英語六級(jí)翻譯參考答案匯總

  第一篇:

  漢朝是中國(guó)歷史上最重要的.朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就,它最先向其他文化敞開了大門,對(duì)外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向中西亞乃至羅馬,各類藝術(shù)流派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué),歷史,哲學(xué)巨著。公元100年中國(guó)第一部字典編纂完成,9000個(gè)字,提供釋義并列舉不同寫法。

2015年6月英語六級(jí)翻譯參考答案匯總

  Han Dynasty enjoys a high level of significance in Chinese history during which lots of achievements and accomplishments have been made. It is a pioneer in terms of embracing other cultures and prosperity in foreign trade. The Silk Road which was opened at that time, led the way to the Middle and Western Asia and even to Rome, where a great number of literature, historical and philosophical masterpieces were springing up and all kinds of schools of art were flourishing as well. In 100 B.C., the compilation of China’s first dictionary was finished with explanation and ways of writing of 9000 characters contained. Meanwhile, with the invention of paper, water clock, sundials and the instruments used to measure earthquakes, the great progress has been made in scientific development. The Han Dynasty lasted for 400 years. However it finally ended up due to the corruption of the rulers。

  第二篇

  2011年是中國(guó)城市化進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對(duì)城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。一直提倡“以人為本”的`發(fā)展理念。強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)張,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。

  The year of 2011 is regarded as a historical moment in the process of Chinese urbanization, when the population in urban area has surpassed that in rural place for the first time. There is a prediction that about 350 million people will move into the urban area in the next 20 years. The development of city on such a scale brings both opportunities and challenges to its transportation. The Chinese government has advocated for the people-oriented development for a long time, emphasizing that people should go out by public transportation rather than private ones. At the same time, the construction of a resource-saving and environment-friendly society is also what the government is appealing to. With such a target, we could plan the urban construction and development in a more reasonable way and much investment could be transferred into the improvement in a transportation system, which is secure, less polluting and economic。

  第三篇:

  中國(guó)傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完,中國(guó)宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類,雞鴨,蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚被認(rèn)為是必不可少的,除非已經(jīng)上過各式海鮮。如今,中國(guó)人喜歡把喜歡西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少見,沙拉也已經(jīng)流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國(guó)人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的.菜肴,宴席上通常至少有一道湯,可以最先或最后上桌,甜點(diǎn)和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。

  The Chinese traditional ways of entertaining guests require the amount and diversity of foods, which is supposed to be more than enough for guests’ needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a set of cold dishes in the beginning with hot dishes following such as pork, chicken, duck, vegetables and so on. In most of feasts, a whole fish is often regarded as an indispensable part, except different kinds of seafood have been served. Contemporarily, Chinese are more likely to combine foods peculiar to the western with traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often be spotted in the Chinese feasts and salads are becoming popular even though traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes, which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usually served as the first or the last dish of the feast. The feasts often end up with desserts and fruits。

【6月英語六級(jí)翻譯參考答案】相關(guān)文章:

英語六級(jí)聽力原文及參考答案06-27

英語六級(jí)的翻譯技巧08-14

英語六級(jí)翻譯及答案09-02

英語六級(jí)翻譯資料08-04

英語六級(jí)翻譯技巧11-07

2017英語六級(jí)聽力原文及參考答案08-13

2017英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練10-04

英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練201709-14

英語六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧08-21