- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及解析
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口,翻譯設(shè)計(jì)的話題比較廣泛。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及解析,希望對(duì)同學(xué)們的備考所幫助。
篇一:
九寨溝的山水風(fēng)光,縱有萬(wàn)麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了。”他們的見解是精辟的。當(dāng)你步入溝中,便可見樹正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷…四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。
參考翻譯
All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
篇二:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
時(shí)光的唯一作用就在于它篩出了糟粕,因?yàn)橹挥姓嬲齼?yōu)秀的文學(xué)作品才能存留下來(lái)。那些杰出的偉人不會(huì)從這個(gè)世界消失,它們的靈魂保存在書本里,云游四方。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。因此,我們依然時(shí)刻受到過(guò)去偉人的影響。那些世界巨匠像過(guò)去一樣活在人世間。
參考翻譯
The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.
重點(diǎn)單詞
intellect ['intilekt]
n. 智力,理智,才智非凡的人,知識(shí)份子
sift [sift]
v. 篩撒,紛落,詳察
survive [sə'vaiv]
vt. 比 ... 活得長(zhǎng),幸免于難,艱難度過(guò)
篇三:
每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩(shī)人杜牧有一首著名的詩(shī),描述了四月初令人傷感的一幕場(chǎng)景:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。”與清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們?cè)谶@個(gè)日子懷揣著春的希望。清明時(shí)節(jié),陽(yáng)光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機(jī)盎然。從古代起,人們就去春游。清明時(shí)節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是中國(guó)大陸的法定假日。
【翻譯詞匯】
清明節(jié) the Qingming Festival 掃墓 tomb-sweeping
去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty
杜牧 Du Mu 清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.
與…相反 in contrast to 春游 Spring outing
中國(guó)大陸 mainland China 法定假日 statutory public holiday
【精彩譯文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.
【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及解析】相關(guān)文章:
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及答案解析08-10
英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考練習(xí)題解析201704-12
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題思路解析02-14
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析01-26
2017英語(yǔ)六級(jí)聽力練習(xí)與解析08-14