- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語考試翻譯技巧
翻譯標準的制定是以翻譯實踐為基礎(chǔ)的,劍橋商業(yè)英語考試翻譯技巧有哪些?小編總結(jié)了以下英語翻譯技巧,小伙伴們快來圍觀吧!
泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”
最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:
首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;
其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;
再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。
而在眾多的國外翻譯家中,奈達的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應(yīng)”。他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。
奈達提出“功能對等”,其重點是讀者,他是從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評判標準是:
首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實原文”;
其次,易于理解;
再次,形式恰當(dāng),吸引讀者。
商務(wù)英語的翻譯標準
商務(wù)英語的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標準有所差異,要靈活適用。商務(wù)英語涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。
鑒于商務(wù)英語囊括了不同語言文體和專業(yè),商務(wù)英語的翻譯標準可以是“信息靈活對等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:
1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語義信息與譯文語義信息對等;
2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等;
3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對等;
4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等。[6]
“信息靈活對等”與奈達提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達到對等。
詞量增減法
增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。
分析:動詞的時態(tài)屬于語法范疇。英語的時態(tài)是通過動詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動詞是無法體現(xiàn)出時態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來體現(xiàn)動詞的時態(tài)的。因此,在英譯漢的時候,為了體現(xiàn)出英語原文中動詞的時態(tài),需要增加詞語。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。
減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。如下例:
To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.
譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟體制恢復(fù)鞏固,西方各國金融機構(gòu)和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。
分析:原文中avert的意思是“轉(zhuǎn)移”,和名詞danger搭配后構(gòu)成短語avert the danger,意思是“轉(zhuǎn)移危險”,如果直譯勢必使得譯文不通順。漢語譯文在這里沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語“發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個短語本身又隱含了danger(危險)的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語義信息與譯文語義信息對等”。讓讀者了解其中表達的意思,并沒因為減詞而有所差異。
重復(fù)翻譯法
詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調(diào)語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
譯文:最值得注意的是,中國避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟過渡時期的特點。
分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。而如果翻譯時沒有重復(fù)that所指代的內(nèi)容,將不能貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達成分。因此,在這里采取重復(fù)翻譯法,使得原文的語義信息與譯文語義信息對等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對等。
為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動詞及代詞。這在商務(wù)英語的翻譯中尤其多見。
例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.
譯文:代表團將不僅有機會和現(xiàn)在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。(重復(fù)動詞)
分析:譯文中動詞的重復(fù)在譯文起到強調(diào)作用,跟原文所要強調(diào)的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”同等。
如果不是為了上述目的,回避重復(fù)是英語的一大特色。這不僅在書面語言中十分突出,在口語中也相當(dāng)明顯。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識部分相同的詞語,均在回避之列。
詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。
例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.
譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價格等方面的問題。
分析:英語中大量由動詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。而maintenance在句中名詞所表達的本意是“維護、維持”,但翻譯時將它譯為動詞“支持”,更能表達其意義。對于詞類的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對等。“功能信息對等”中的“原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等”便是對兩者風(fēng)格信息對等做出的最好詮釋。
“虛”與“實”的轉(zhuǎn)化
英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時“虛”與“實”的轉(zhuǎn)化。
例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。
分析:在商務(wù)英語的貨款收付過程中,往往牽涉到對匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達的意義。譯文將financing具體化,真實地反應(yīng)出原文中的語義信息,這樣讀者就不會在financing原意上打轉(zhuǎn)。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”相對應(yīng)。巧妙的虛實轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測financing真正譯意的困惑中拉了回來。[5]同時,也很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語范疇中的細節(jié)性的獨特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對等。”
例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
譯文:談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿(mào)易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的語言。
分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險”就會讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴重影響”就意思明確了。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴重影響”,成功地將原文所需表達意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。這與“4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等”相符合,使譯文讀者確實明白原文中所說語言理解分歧的嚴重性。
【商務(wù)英語考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
專八英語考試翻譯技巧04-16
2015年商務(wù)英語考試翻譯的原則02-28
2016年商務(wù)英語考試翻譯秘訣03-09