- 相關(guān)推薦
2016年商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧精選版
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語(yǔ)屬于某種詞性的詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法。
例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.
譯文:在面對(duì)面的談判中,要保持雙方和問(wèn)題的靈活性,尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價(jià)格等方面的問(wèn)題。
分析:英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。而maintenance在句中名詞所表達(dá)的本意是“維護(hù)、維持”,但翻譯時(shí)將它譯為動(dòng)詞“支持”,更能表達(dá)其意義。對(duì)于詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達(dá)原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對(duì)等。 “功能信息對(duì)等”中的“原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等”便是對(duì)兩者風(fēng)格信息對(duì)等做出的最好詮釋。
【商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧版】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧07-16
商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧總結(jié)05-15
2016年商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧匯總10-07
商務(wù)英語(yǔ)考試商務(wù)信函寫(xiě)作技巧09-02
學(xué)位英語(yǔ)考試必備翻譯技巧總結(jié)10-31