av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

報(bào)考指南

商務(wù)英語考試翻譯技巧

時(shí)間:2025-04-29 22:32:05 報(bào)考指南 我要投稿

2016年商務(wù)英語考試翻譯技巧匯總

  由于在眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標(biāo)準(zhǔn)來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

2016年商務(wù)英語考試翻譯技巧匯總

  2.1泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對等”

  最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:

  首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;

  其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;

  再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。

  泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。

  而在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“看讀者的反應(yīng)”。他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。

  奈達(dá)提出“功能對等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評判標(biāo)準(zhǔn)是:

  首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實(shí)原文”;

  其次,易于理解;

  再次,形式恰當(dāng),吸引讀者。

【商務(wù)英語考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語考試翻譯技巧07-16

商務(wù)英語考試翻譯技巧總結(jié)05-15

2016年商務(wù)英語考試翻譯技巧精選版11-08

專八英語考試翻譯技巧09-19

學(xué)位英語考試必備翻譯技巧總結(jié)10-31

商務(wù)英語考試商務(wù)信函寫作技巧09-02

劍橋商務(wù)英語考試應(yīng)試技巧06-24

2015年商務(wù)英語考試翻譯的原則08-17

2016年商務(wù)英語考試翻譯秘訣10-29