- 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題仔細(xì)解析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題解析
很多人都覺得考試靠的是平時(shí)的積累,考前突襲只是安慰自己罷了。其實(shí)不然,考前的臨陣磨槍也是相當(dāng)重要的!以下是百分網(wǎng)小編為大家搜索整理的2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題解析,希望大家能有所收獲,更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來越重要。過去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了有一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
[隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國(guó)人生活中]的)作用越來越重要。
主句為非動(dòng)詞謂語(yǔ)句,根據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”;句中的修飾成分都是短語(yǔ),所以均翻成為后置成分。
處理主干:The role is more and more important.
添加枝節(jié):The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].
[過去],(中國(guó)人的)時(shí)間主要花在謀生上,[很少]有機(jī)會(huì)外出旅行。
此句有兩個(gè)分句組成,后半句差主語(yǔ),需還原補(bǔ)充“中國(guó)人”。為保持句子的并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國(guó)人花時(shí)間主要在謀生上”,這樣前后句主語(yǔ)一致,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。
[In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.
Chinese people rarely had chances to travel.
合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.
[然而],[近年來]中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展[迅速]。
簡(jiǎn)單的主謂單句,順譯即可。
[However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].
(經(jīng)濟(jì)的)繁榮和(富裕中產(chǎn)階級(jí)的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個(gè)前所未有的)旅游熱潮。
此句難點(diǎn)在于定位整個(gè)句子的大主干。
主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.
枝節(jié):The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.
另外,此句中難詞表達(dá)稍多,考試時(shí)可根據(jù)簡(jiǎn)化翻譯原則,得其意忘其形,重內(nèi)容輕形式,翻譯為:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.
中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來越普遍。
Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.
[2016年國(guó)慶節(jié)假日期間],旅游消費(fèi)總計(jì)超過4000億元。
Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].
[據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì)],[2020年]中國(guó)將成為[世界上](最大的)旅游國(guó),[在未來幾年里]將成為(出境旅游支出增長(zhǎng)最快的)國(guó)家。
According to the World Trade Organization estimates (或處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題解析】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題仔細(xì)解析10-11
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題思路解析10-01
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯真題及答案09-04
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題:漢朝09-06
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題:宋朝12-05
歷年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題09-27