av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練

時間:2025-09-19 11:20:43 曉映 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2025上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練

  The good seaman is known in bad weather.以下是小編為大家搜索整理的2025上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練,希望能給大家?guī)韼椭?

2025上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練

  上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練 1

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設(shè)計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現(xiàn)“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設(shè)計來自遠古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

  A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

  1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

  2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。

  3.極為重視:可譯為pay much attention to。

  4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

  5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語。

  6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。

  part 2

  交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟社會問題,嚴重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

  翻譯范文:

  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻譯詳解:

  1.世界各國普遍面臨的'問題:譯為a problem shared by all countries around the world!捌毡槊媾R的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。

  2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

  3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。

  4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

  5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。

  6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。

  上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練 2

  練習(xí)一:中國傳統(tǒng)文化 - 京劇

  京劇(Beijing Opera)是中國的國粹之一,擁有悠久的歷史。它起源于清朝乾隆年間,當(dāng)時四大徽班進京,與北京當(dāng)?shù)氐膽蚯诤,逐漸形成了京劇。京劇的表演形式豐富多樣,包括唱、念、做、打四種藝術(shù)手段。演員們通過精湛的唱腔(vocal performance)、生動的念白(spoken parts)、細膩的身段(body movements)和激烈的武打(martial arts)展示故事。京劇的臉譜(facial makeup)也極具特色,不同顏色的臉譜代表不同的人物性格,例如紅色代表忠誠,黑色代表正直。京劇不僅在中國廣受歡迎,還傳播到了世界各地,成為中國文化的.一張亮麗名片。

  翻譯

  Beijing Opera is one of Chinas national treasures with a long history. It originated during the Qianlong reign of the Qing Dynasty (1636-1912). At that time, four major Huizhou opera troupes entered Beijing and integrated with the local opera forms of the city, gradually developing into Beijing Opera.

  The performance form of Beijing Opera is rich and diverse, encompassing four artistic techniques: singing, recitation, acting, and acrobatics. Through exquisite vocal performances, vivid spoken parts, delicate body movements, and dynamic martial arts sequences, performers bring stories to life.

  The facial makeup of Beijing Opera is also highly distinctive—different colors of makeup represent different character traits. For example, red symbolizes loyalty, while black stands for integrity.

  Beijing Opera is not only widely popular in China but has also spread around the world, becoming a brilliant calling card of Chinese culture.

  練習(xí)二:社會發(fā)展 - 共享經(jīng)濟

  共享經(jīng)濟(sharing economy)近年來在中國迅速發(fā)展,改變了人們的生活方式。它是一種基于互聯(lián)網(wǎng)平臺的經(jīng)濟模式,通過整合閑置資源,實現(xiàn)資源的有效利用。共享單車(shared bikes)是共享經(jīng)濟的典型代表之一,用戶只需通過手機應(yīng)用程序掃描二維碼(scan the QR code),就能輕松租用自行車,解決了出行 “最后一公里” 的問題。共享汽車(shared cars)也逐漸普及,為人們的中短途出行提供了更多選擇。此外,共享住宿(shared accommodation)如民宿(homestays),讓旅行者能夠體驗當(dāng)?shù)厣,同時也為房東帶來了額外收入。共享經(jīng)濟的發(fā)展不僅提高了資源利用率,還促進了環(huán)保和可持續(xù)發(fā)展。

  翻譯

  In recent years, the sharing economy has developed rapidly in China, transforming peoples lifestyles. It is an economic model based on internet platforms, which achieves the efficient use of resources by integrating idle assets.

  Shared bikes are one of the typical representatives of the sharing economy. Users can easily rent a bike by scanning the QR code via a mobile app, solving the "last-mile" problem in travel. Shared cars have also become increasingly popular, providing more options for peoples short-to-medium-distance trips.

  In addition, shared accommodation such as homestays allows travelers to experience local life while bringing additional income to hosts. The development of the sharing economy not only improves resource utilization but also promotes environmental protection and sustainable development.

【上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練】相關(guān)文章:

2017上半年英語六級聽力專題訓(xùn)練04-17

英語六級聽力考試專題訓(xùn)練05-06

2017英語六級翻譯訓(xùn)練05-17

英語六級翻譯訓(xùn)練201701-24

大學(xué)英語六級閱讀理解專題訓(xùn)練01-04

大學(xué)英語六級聽力考試專題訓(xùn)練03-07

全國英語六級聽力考試專題訓(xùn)練05-16

2017年英語六級詞匯專題訓(xùn)練06-01

大學(xué)英語六級考試輔導(dǎo)專題訓(xùn)練01-12