- 相關(guān)推薦
2016年12月備考英語六級翻譯習(xí)題
四六級考試的翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材,長度約為200個(gè)漢字,難度較大。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語六級翻譯備考習(xí)題,供大家練習(xí)。
篇一:繼續(xù)教育
請將下面這段話翻譯成英文:
繼續(xù)教育(continuing education)是指給完成學(xué)校教育的人員—尤其是成人—提供知識和技能的教育。繼續(xù)教育是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充,是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分。在中國,繼續(xù)教育包括自學(xué)考試、函授教育(correspondent education)、夜間大學(xué)和電視大學(xué)(open university),有傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)等多種授課方式。近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著,然而,嚴(yán)峻的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍。只有解決這些問題,中國的繼續(xù)教育才能繼續(xù)發(fā)展,滿足社會需要。
參考翻譯:
Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.
要點(diǎn):
1.在第二句話中,前一個(gè)分句“是正規(guī)教育的有效補(bǔ)充”,可使用“as+名詞短語”結(jié)構(gòu),譯為as an effectivesupplement to regular education;把第二個(gè)分句“繼續(xù)教育是終身學(xué)習(xí)體系的重要組成部分”作為英文的主句。
2.在“在中國,繼續(xù)教育有自學(xué)考試…等多種授課方式”這一句中有兩個(gè)動(dòng)詞:“包括”、“有”?梢韵駞⒖甲g文那樣將第二個(gè)分句翻譯成with various teaching methods, such as…,也可以將此句譯成兩個(gè)獨(dú)立的分句。
3.“近年來中國的繼續(xù)教育體系發(fā)展顯著”這一句話譯成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“時(shí)間/地點(diǎn)+witness”的結(jié)構(gòu),使句子更生動(dòng)。
4.在“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露,如師資短缺、課程和教學(xué)方法落伍”這句話中,可先譯出“嚴(yán)竣的危機(jī)也日益顯露”,即grim crises have emerged,再具體列舉哪些方面的危機(jī)。
篇二:四合院
請將下面這段話翻譯成英文:
四合院(quadranglecourtyard),又稱四合房,是中國傳統(tǒng)的房屋建筑。四合院是由四面的房子圍合起來形成的院落。一般而言,大四合院中的房屋較多。北京四合院是最典型的四合院,也被認(rèn)為是真正意義上的四合院。北京四合院寬敞開闊,陽光充足。除北京外,中國北方其他地方也以四合院為主要的民居(residence)形式。由于氣候、建筑材料、文化傳統(tǒng)等因素的差異,不同地區(qū)的四合院也會呈現(xiàn)出不同的特色。
參考譯文:
The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in China.The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. In general,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern China.The characteristics of quadrangle courtyards around the countryvary depending on factors such as climate, building materials and cultural tradition.
1.傳統(tǒng)的房屋建筑:可譯為traditional building。
2.四合院是由四面房子圍合起來形成的院落:可理解為“四合院四面都有房子,由這些房子圍成一個(gè)院落”,前半句可譯為The quadrangle courtyard has rooms built oneach of the four sides,后半句可使用with的復(fù)合結(jié)構(gòu),譯為with the rooms completely enclosing thecourtyard。
3.北京四合院是最典塑的四合院:可譯為The Beijiiig courtyards are the most typical ones…或Beijing courtyards are typical quadrangle courtyards...
【12月備考英語六級翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:
2016年12月英語六級翻譯基礎(chǔ)備考習(xí)題05-07
英語六級聽力備考習(xí)題03-22
英語六級翻譯備考:黃山03-04
2016英語六級翻譯備考:節(jié)日02-17