- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)備考翻譯習(xí)題
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口,我們可以通過多做習(xí)題來提高翻譯分值。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)備考翻譯習(xí)題,希望對(duì)同學(xué)們有所幫助。
篇一:中國(guó)地理
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)位于亞洲東部、太平洋的西岸,總面積約960萬平方公里,是世界第三大國(guó)家。中國(guó)南北相距約5500公里,東西相距約5200公里,在地圖上的形狀像一只雄雞(rooster)。中國(guó)地勢(shì)(terrain)西高東低,地形多種多樣,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中國(guó)山地面積廣大,幾乎占陸地面積的三分之二,蘊(yùn)藏著豐富的礦產(chǎn)資源。中國(guó)大陸海岸線長(zhǎng)達(dá)18000公里,沿海島嶼數(shù)量眾多,臺(tái)灣島是最大島嶼。中國(guó)有許多河流湖泊,是中國(guó)地理環(huán)境的重要組成部分。
參考翻譯:
Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world's third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China's mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China's geographical environment.
1.第一句話中有三個(gè)短句,首先將“中國(guó)是世界第三大國(guó)家”確定為英文句的主干;“位于…譯成situated in...,用過去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),置于句首;“總面積約960萬平方公里”可處理為with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),緊跟在“世界第三大國(guó)家(theworld's third largest country)”之后。
2.第二句較長(zhǎng),同樣先確定“中國(guó)的形狀像一只雄雞”為句子主干,再將“中國(guó)南北相距約5500公里”和“東西相距約5200公里”處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),即extending about...from north to south and...from west to east。
篇二:年糕
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
年糕(Chinese New Year Cake)是中國(guó)人的傳統(tǒng)食品,距今已有兩千年的歷史。早期被用來祭奠灶神(the KitchenGod),其后漸漸成為一種春節(jié)特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黃、白兩色,象征金、銀。在漢語(yǔ)中,“粘”與“年”同音,而“糕”與“高”同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營(yíng)養(yǎng)豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國(guó)地域廣、各地的風(fēng)俗習(xí)慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。
參考翻譯:
Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people's standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.
1.第一句話的主干結(jié)構(gòu)是“年糕是中國(guó)人的傳統(tǒng)食品”;“距今...的歷史”可翻譯為with a history of 2,000 years放主句后。
2.第二句應(yīng)增譯主語(yǔ)“年糕”,為避免重復(fù),故翻譯為it;“被用來”和“漸漸成為”作it的并列謂語(yǔ),第—個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、銀”是對(duì)年糕顏色的進(jìn)一步說明,可處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)symbolizing gold and silver。
4.第四句“在漢語(yǔ)中…”較長(zhǎng),句中“所以”提示,可用連接詞so承接前后分句,注意so引導(dǎo)的分句中“人們的生活水平…提高”要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
5.倒數(shù)第二句的主語(yǔ)是“年糕”,后跟三個(gè)謂語(yǔ)?蓪“營(yíng)養(yǎng)豐富”處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)containing lots ofnutrients在句中作狀語(yǔ);“不但…而且…”連接兩個(gè)并列謂語(yǔ)可套用not only...but also...句式來表達(dá)。
3.“地形多種多樣”,可采用with引導(dǎo)的介賓短語(yǔ)來表達(dá),譯成with great varieties,補(bǔ)充說明句子主語(yǔ)terrain 的特點(diǎn)。
4.第四句“中國(guó)山地…”中的“山地面積廣大”可處理成插人語(yǔ)broad and vast,而“幾乎占陸地面積…”和“蘊(yùn)藏著…”則譯成句子主干的兩個(gè)并列謂語(yǔ)occupy nearly...and have abundant...。
【12月英語(yǔ)六級(jí)備考翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考習(xí)題06-11
2016年12月備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題07-27
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯基礎(chǔ)備考習(xí)題05-07
英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考練習(xí)題解析201704-12
英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:黃山03-04
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯備考:節(jié)日02-17