av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

翻譯

談中英文互譯中習(xí)語(yǔ)的翻譯論文

時(shí)間:2018-12-11 08:05:20 翻譯 我要投稿

談中英文互譯中習(xí)語(yǔ)的翻譯論文

  一、 東西方文化差異造成的習(xí)語(yǔ)表達(dá)差異

談中英文互譯中習(xí)語(yǔ)的翻譯論文

  1、宗教信仰方面的差異 我們知道,宗教是一個(gè)民族信仰的體現(xiàn),信仰與人們的日常生活、交流又密切相關(guān),多以東西方宗教信仰方面的差異就造成了習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式上的差異:在中國(guó)傳統(tǒng)的宗教信仰中,有玉皇大帝、有如來(lái)佛祖,下有龍王、打雷閃電有雷公和電母、人死后要到閻王殿報(bào)到

  ,這些事物在西方是不存在的,所以就有“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“我佛慈悲”、“借花獻(xiàn)佛”等習(xí)語(yǔ);而在西方,人們信仰基督教,他們認(rèn)為世界上的一切都是上帝創(chuàng)造的,同時(shí)世間萬(wàn)物的變換、運(yùn)行也是在上帝的主宰下進(jìn)行的,所以他們的習(xí)語(yǔ)往往與上帝有關(guān),比如“God be with you”、“God helps those who help themselves”。

  2、 歷史傳承方面的差異

  我們知道:東西方的歷史是有著很明顯的差異的,這也是造成文化差異的.一個(gè)重要因素,而這些習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)都是在歷史文化的沉淀下積累出來(lái)的文化精髓,所以歷史傳承的差異也是導(dǎo)致東西方習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式不同的原因。比如漢語(yǔ)中的“葉公好龍”,其實(shí)講的就是一個(gè)故事,而將其翻譯為英文的時(shí)候,不可能再將這個(gè)故事復(fù)述出來(lái),所以就要用一種簡(jiǎn)單、明了的方法將其翻譯出來(lái),那就是首先理解其意圖,再用英文表達(dá),professed love of what one really fears是現(xiàn)在比較認(rèn)可的一種翻譯,“聲稱喜歡而其實(shí)是恐懼”,這也符合典故中的含義。同樣的道理,“司馬昭之心路人皆知”的翻譯則為The trick is all too evident to the man in the street。

  3、 風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異

  由于宗教信仰的差異以及歷史傳承的差異,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異,比如對(duì)待“龍”這一事物的差異,在東方,龍是神圣、高貴、美好、皇家的代表,例如“臥虎藏龍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”等等,而在西方,龍則是一種惡魔,是邪惡、兇殘的象征,所以比如“望子成龍”就不能翻譯為to hope that one’s son will become dragon,那樣就是咒人家的兒子成為像惡魔一樣的人,而是應(yīng)該根據(jù)原有的意思進(jìn)行翻譯:to hope that one’s son will become somebody,希望某人的兒子成為重要人物或有名氣的人物。

  4、 地理位置方面的差異

  我們知道,在我國(guó),由于地勢(shì)西高東低,河水大多向東流,所以也就有“大河向東流”、“黃河之水天上來(lái)”等說(shuō)法,而在西方是有不同的體現(xiàn)的;另外,由于受季風(fēng)氣候的影響,我國(guó)冬天是“凜冽的北風(fēng)”,春天則是“盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了”,即“東風(fēng)”是受歡迎的、受喜愛(ài)的,例如“紫氣東來(lái)”、“東山再起”等等,而在西方,比如英國(guó),他們的東邊是歐洲大陸,自古由于戰(zhàn)亂頻繁,他們對(duì)“東”是十分厭惡的,相反,他們喜歡“西”,例如雪萊的“Ode to the West Wind”,即《西風(fēng)頌》,其中的一句“O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?))成為經(jīng)世名言。

  二、 英漢互譯的一些原則與方法

  翻譯的作用就是讓人們更好的理解原話的意境,所以既要簡(jiǎn)單,又要保持原意,用魯迅先生的話說(shuō)就是“凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當(dāng)然力求其易解, 一則保持著原作的豐姿”。

  1、 直譯法

  這是最常見(jiàn)的一種翻譯方法,就是在不改變?cè)涞恼Z(yǔ)言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤的情況下,同時(shí)保留原句的民族特色、地方色彩的翻譯方法,例如“Well began,half done”就可以與“好的開(kāi)始是成功的一半”直接互譯,其意境沒(méi)變;又比如Easy come , easy go就可以與“來(lái)得容易去得快”直接互譯,at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”。

  2、 意譯法

  由于某些語(yǔ)句含有特定的典故或是案例,直接翻譯比較麻煩,所以采用意譯的方法,即意思相同的翻譯就可以是譯文簡(jiǎn)單明了,比如常見(jiàn)的“When in Rome , do as the Romans do”,如果是直譯的話就是“在羅馬就按羅馬的規(guī)矩來(lái)”,而其實(shí)它的意思是“入鄉(xiāng)隨俗”,所以采取意譯的方法是很有必要的。比如西方人在祝壽的時(shí)候往往會(huì)說(shuō)“As old as Methuselah”,Methuselah是《圣經(jīng)》中的一個(gè)人物,非常高壽,就如同中國(guó)的彭祖,直譯是“像瑪土撒拉一樣高壽”,很多人可能不理解,如果直接翻譯為“壽比南山”、“長(zhǎng)命百歲”就會(huì)使讀者容易理解。

  參考文獻(xiàn):

  [1]黃冠 從文化差異的角度論中英文習(xí)語(yǔ)翻譯《重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào)》 2010 第4期

  [2]過(guò)家鼎 翻譯中如何正確使用中英文的成語(yǔ)和諺語(yǔ)《上海翻譯》 2005 第3期

【談中英文互譯中習(xí)語(yǔ)的翻譯論文】相關(guān)文章:

1.英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

2.中英文互譯短文參考

3.唯美的中漢互譯句子

4.淺談電力專業(yè)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法論文

5.會(huì)計(jì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯中英文互譯

6.中英文互譯的優(yōu)美的句子賞析

7.托福寫(xiě)作中習(xí)語(yǔ)怎樣用到位

8.商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的翻譯技巧