科技英語(yǔ)基本特征及其翻譯策略?xún)?nèi)容
科技翻譯在社會(huì)發(fā)展中特別是科技交流中起著重要的橋梁作用,因此科技翻譯在科技更新日新月異,科技交流日益頻繁的今天對(duì)推動(dòng)社會(huì)向前發(fā)展起著非常重要的作用?萍加⒄Z(yǔ)有其固有的特點(diǎn),只有在把握好科技英語(yǔ)基本語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,才能對(duì)科技文本進(jìn)行較好的翻譯。
一、英語(yǔ)科技文本基本特征
與文學(xué)英語(yǔ)相比較,科技英語(yǔ)總體來(lái)講更為客觀(guān)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔。為更好的把握科技英語(yǔ)的基本特征,本文從詞匯和句法層面分析科技英語(yǔ)文本的基本特征。
科技文本最顯著的詞匯特征在于大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的詞匯用于特定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域則被賦予新的意義,例如:“utility”一詞,第六版牛津高階英漢雙解詞典解釋為“公共事業(yè)”,但是如果該詞用在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域則表示“(用于幫助查故障的)工具;實(shí)用程序”,用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域則表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNeark)。既然術(shù)語(yǔ)在科技文本中占如此大的比例,譯者在翻譯時(shí)必須深入了解這些術(shù)語(yǔ)在特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的所指。除大量使用術(shù)語(yǔ)外,科技詞匯另一重要 特征便是的名詞化(normalization)。
就句法層面而言,英文科技文本常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般現(xiàn)在時(shí),省略結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可增強(qiáng)文本的客觀(guān)性。由于科技用語(yǔ)需要簡(jiǎn)明詳盡,在不影響內(nèi)容的準(zhǔn)確性的前提下必須避免重復(fù),因此在并列句,復(fù)合句和從句等長(zhǎng)句中多采用省略結(jié)構(gòu)以達(dá)到簡(jiǎn)潔的效果,此外,科技文本多使用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)客觀(guān)事實(shí)和操作步驟?萍加⑽倪多使用長(zhǎng)句通過(guò)緊密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義聯(lián)系明確表明句內(nèi)邏輯關(guān)系,“據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代科技英語(yǔ)文獻(xiàn)平均句子長(zhǎng)度在20~30個(gè)詞左右,而且學(xué)術(shù)性越強(qiáng)句子越長(zhǎng),多重復(fù)合句也越多!弊g者在翻譯時(shí)則需要仔細(xì)推敲句子結(jié)構(gòu),把原文本的長(zhǎng)句拆分成符合中文表達(dá)習(xí)慣的'短句。
二、科技文本英譯中策略
科學(xué)翻譯,概略地說(shuō),是以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動(dòng),具體地說(shuō),是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。
馮志杰在《漢英科技翻譯指要》中說(shuō)道“科技文章技術(shù)資料最為典型。翻譯敘述性文字的主要對(duì)策是:以直譯為主,以意譯為輔,能順譯則順譯,不能順譯再作局部調(diào)整。在科技文章、技術(shù)資料、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等文體中,英漢語(yǔ)言的共相現(xiàn)象特別突出,翻譯時(shí),大部分順譯即可,以直譯法為主;遇到個(gè)別差異時(shí)再作部分或局部的微調(diào),以意譯法為輔助手段。始終要把“準(zhǔn)確性”放在首位。”閆文培也在其《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義》中指出“就科技英語(yǔ)翻譯而言,應(yīng)盡可能采用直譯為好;只有當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文內(nèi)容是才采用意譯,即“直譯第一,意譯第二””。
例:“Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible oval procedures for your operating system when disconnecting your product.”
譯文:“注意:為保護(hù)您的數(shù)據(jù),請(qǐng)?jiān)跀嚅_(kāi)硬盤(pán)時(shí),始終按照適用于您操作系統(tǒng)的安全卸載程序進(jìn)行操作。”
不管是直譯還是意譯,譯者在翻譯過(guò)程中都要盡量準(zhǔn)確完整詳盡的翻譯原文內(nèi)容,同時(shí)還要保存原文本的寫(xiě)作風(fēng)格,對(duì)于科技文獻(xiàn)的翻譯,譯者要盡量做到客觀(guān)和準(zhǔn)確,因此在強(qiáng)調(diào)直譯的同時(shí)也應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境采用一定的意譯策略,做到“直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結(jié)合”,完整準(zhǔn)確展現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格。
【科技英語(yǔ)基本特征及其翻譯策略?xún)?nèi)容】相關(guān)文章:
廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略05-26
淺論廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略03-24
英語(yǔ)翻譯的高分策略05-26
英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練:科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯05-25
my trip英語(yǔ)作文及其翻譯07-04
英語(yǔ)格言警句集錦及其翻譯05-28
英語(yǔ)愛(ài)情經(jīng)典格言以及其翻譯05-28
考研英語(yǔ)翻譯的核心策略12-11