- 相關(guān)推薦
捕蛇者說(shuō)原文翻譯及注釋
捕蛇者說(shuō)通過(guò)揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會(huì)吏治的腐朽,曲折得反映了自己堅(jiān)持改革的愿望。下面小編為大家整理了捕蛇者說(shuō)的原文翻譯,一起來(lái)看看吧。
捕蛇者說(shuō)原文:
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無(wú)御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)(dàng)其租入。永之人爭(zhēng)奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾(jī)死者數(shù)(shuò)矣!毖灾踩羯跗菡。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更(gēng)若役,復(fù)若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘(lì),往往而死者相藉(jiè)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉,與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉,與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食(sì)之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè),豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦(dàn)有是哉!今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁病!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?故為之說(shuō),以俟(sì)夫(fú)觀人風(fēng)者得焉。
捕蛇者說(shuō)原文翻譯:
永州的野外出產(chǎn)一種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒(méi)有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用來(lái)作成藥餌,可以用來(lái)治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭(zhēng)著去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。我問(wèn)他,他卻說(shuō):“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險(xiǎn)些喪命也有好幾次了!彼f(shuō)這番話時(shí),臉上好像很憂傷的樣子。
我很同情他,并且說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”
蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說(shuō):“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了,可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿去,把他們家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅仍不夠),只得號(hào)啕痛哭輾轉(zhuǎn)逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著。從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶當(dāng)中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。 可是我卻憑借捕蛇這個(gè)差事才唯獨(dú)存活了下來(lái)。兇暴的官吏來(lái)到我鄉(xiāng),到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉(xiāng)民的氣勢(shì),(不要說(shuō)人)即使雞狗也不能夠安寧啊!我就小心翼翼地起來(lái),看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去;丶液笥凶逃形兜爻灾锏乩锍霎a(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的余年。估計(jì)一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂(lè)樂(lè)地過(guò)日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現(xiàn)在我即使死在這差事上,與我的鄉(xiāng)鄰相比,我已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
我聽了(蔣氏的訴說(shuō))越聽越悲傷?鬃诱f(shuō):“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇暴啊!”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話,現(xiàn)在根據(jù)蔣氏的遭遇來(lái)看這句話,還真是可信的。唉!誰(shuí)知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以(我)寫了這篇“說(shuō)”,以期待那些朝廷派出的用來(lái)考察民情的人得到它。
捕蛇者說(shuō)原文注釋:
1.之:的。
2.野:郊外。
3.產(chǎn):生產(chǎn)。
4.異:奇特的。
5.黑質(zhì)而白章:黑底子,白花紋。質(zhì):原指質(zhì)地,在這里指蛇的身體,花紋的襯托面。章,花紋。
6.觸:碰。
7.盡:全。
8.以:假設(shè)連詞,如果。
9.嚙:用牙咬。
10.御:抵擋。
11之:指被毒蛇咬后的傷毒。
12然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。
13臘(xī):干肉,這里作動(dòng)詞用,指把蛇肉晾干。
14以為餌:以,用來(lái)。為,作為。餌,糕餅,這里指藥餌。即藥引子
15可以:可以用來(lái)?,可以。以,用來(lái)。
16已:止,治愈。
17去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。
18三蟲:泛指人體內(nèi)的寄生蟲。
19其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。
20太醫(yī)以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:這種蛇,指永州異蛇。
21歲賦其二:歲,每年。賦,征收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次
22募:招收。
23者:……的人。
24當(dāng)其租入:(允許用蛇)抵他的稅收。當(dāng),抵。
25奔走:指忙著做某件事。
26焉:兼詞,于之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語(yǔ)氣詞兼代詞。
27專其利:獨(dú)占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。
28則:卻。
29死于是:死在(捕蛇)這件事上。
30今:現(xiàn)在。
31嗣:繼承。
32數(shù):幾次
33為之:做捕蛇這件事。
34幾死者:幾乎死掉的情況。
35數(shù):多次。
36言之:之,音節(jié)助詞,無(wú)實(shí)義。
37貌若甚戚者:表情好像非常憂傷的樣子。戚,憂傷。
38余悲之:我同情他。
39且:并且。
40若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。
41將:打算。
42于:向。
43蒞事者:管理政事的人,指地方官。
44更若役:更換你的差事。役:給官府做勞力。
45復(fù):恢復(fù)。賦:賦稅。
46則何如:那么怎么樣。
47大:非常。
48汪然:滿眼含淚的樣子。
49涕:眼淚。
50生:使……活下去。
51斯:此,這。
52若:比得上。
53甚:那么。
54向:從前。
55為:做。
56。豪Э嗖豢。
57自:自從。
58居:居住。
59積于今:算到現(xiàn)在。積,一年一年累積起來(lái)。
60生:生活。
61日:一天天。
62蹙:窘迫。
63徙:遷移。
64殫:盡,竭盡。
65竭:盡。
66廬:簡(jiǎn)陋的房屋。
67頓踣:(勞累地)跌倒在地上。
68犯:冒。
69癘:這里指疫氣。
70曩 :從前。
71其室:他們的家。
72非…則…:不是…就是…。
73爾:用于句尾,表示限制的語(yǔ)氣。
74囂:叫喊。
75隳突:騷擾。
76駭:使人害怕。
77雖:即使。
78恂恂:小心謹(jǐn)慎的樣子;提心吊膽的樣子。
79缶:瓦罐。
80弛然:放心的樣子。
81之:指代蛇。
82時(shí):到(規(guī)定獻(xiàn)蛇的)時(shí)候。
83退:回來(lái)。
84甘:有味地。
85有:生產(chǎn)出來(lái)的東西。
86齒:年齡。
87蓋:用于句首,帶有估計(jì)的語(yǔ)氣。
88犯:冒著。
89熙熙:快樂(lè)的樣子。
90旦旦:天天。
91毒:怨恨。
92是:這,指冒死亡的危險(xiǎn)。
93苛:苛刻。
94乎:相當(dāng)“于”,對(duì).
95于:比。
96故:所以。
97以:用來(lái)。
98俟:等待。
99人風(fēng):即民風(fēng)。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。
100永州:位于湖南省西南部,湘江經(jīng)西向東穿越零祁盆地(永祁盆地),瀟水由南至北縱貫全境;兩水匯于永州市區(qū)(零冷城區(qū))。
原文:
幽蘭
唐代:崔涂
幽植眾寧知,芬芳只暗持。
自無(wú)君子佩,未是國(guó)香衰。
白露沾長(zhǎng)早,春風(fēng)到每遲。
不如當(dāng)路草,芬馥欲何為。
譯文:
幽植眾寧知,芬芳只暗持。
生于山野的蘭花眾人又有誰(shuí)能知道它呢,只是自己默默保持著芬芳的花香。
自無(wú)君子佩,未是國(guó)香衰。
自古以來(lái)不會(huì)有君子采擷佩戴,即使是它芬芳正盛的時(shí)候。
白露沾長(zhǎng)早,春風(fēng)到每遲。
寒露早早地就侵襲而來(lái),溫暖的春天卻總是等候很久也不來(lái)。
不如當(dāng)路草,芬馥欲何為。
被棄擲路邊如同荒草,縱然有芬芳馥郁的香氣又能如何。
注釋:
幽植眾寧知,芬芳只暗持。
幽蘭:即蘭花,俗稱草蘭。幽植:指幽蘭生于山野,遠(yuǎn)離眾芳喧妍的花園。暗持:指幽蘭孤芳自賞。
自無(wú)君子佩,未是國(guó)香衰。
佩:佩戴。
白露沾長(zhǎng)早,春風(fēng)到每遲。
不如當(dāng)路草,芬馥(fù)欲何為。
芬馥:吐露芬芳馥郁的香氣。
賞析:
蘭花沒(méi)有牡丹、海棠的妖冶富麗,也沒(méi)有寒梅、霜菊的傲峭冷艷。它清秀雅潔,芳香馥郁,如淑女婷婷,似君子彬彬,別有一種幽淡孤清的風(fēng)韻。歷來(lái)富貴者愛(ài)牡丹,隱逸者愛(ài)菊梅,而清雅孤高、弱而不阿的文士就偏愛(ài)幽蘭了。
崔涂這首詩(shī)通過(guò)詠寫蘭的貞芳幽獨(dú),寄托自己孤高而又哀傷的抑郁情懷,在詠蘭詩(shī)中是偏于感傷的一類。詩(shī)篇興寄鮮明,旨在抒情,所以詩(shī)人對(duì)蘭不作描繪,而是集中筆墨,訴說(shuō)蘭花自持芬芳卻遭風(fēng)雨侵凌又被棄如路草的悲慘命運(yùn),以自傷不遇。詩(shī)篇寫得質(zhì)實(shí)、深婉,恰如一株飄零的幽蘭,質(zhì)而芳,柔而韌,顧盼自哀,低回不已。
詩(shī)人代蘭自訴,娓娓說(shuō)道。開篇先自剖高潔:“幽植眾能知,芬芳只暗持。”幽蘭常常生于山野、谷畔,但不因清寒而不開,不因無(wú)人而不芳。這兩句寫蘭的芳質(zhì),又突出了蘭幽植孤生,芬芳不被人識(shí)的客觀處境。宋劉克莊詠蘭詩(shī)中寫它“深林不語(yǔ)抱幽貞,賴有微風(fēng)遞遠(yuǎn)馨”,意與此相近。但“幽植”二句除自剖之外,還暗責(zé)世俗不識(shí)芳潔,一筆兩開,詩(shī)意半含半露,奠定了全篇顧盼、低回的韻調(diào)。
“自無(wú)君子佩”承首句,“未是國(guó)香衰”承次句。蘭被推為“花草四雅”之首,有“花中君子”的美稱,又因其幽香濃郁,有國(guó)香之譽(yù)。我國(guó)古人常以佩蘭表示芳潔,屈賦中有“紉秋蘭以為佩”的詩(shī)句,唐太宗李世民有《芳蘭》詩(shī):“會(huì)須君子折,佩里作芬芳!迸c此相關(guān),古來(lái)也把賢人遭棄比作芳蘭無(wú)人采折。屈原內(nèi)美而好修,卻反遭斥逐,他慨嘆“戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。”為統(tǒng)治者所不容的李白也發(fā)出“若無(wú)清風(fēng)吹,香氣為誰(shuí)發(fā)”(《古風(fēng)·秋蘭》)的悲慨。秉性耿介,后被罷相的張九齡也詠蘭為寄:“幽林芳意在,非是為人論!保ā侗锾m》)“草木有本心,何求美人折。”(《感遇》)。這些詩(shī)或發(fā)抒不平,或自賞孤花,但都掩蓋不住遭受冷遇的孤寂。而崔涂這兩句,從主體客體兩面著筆:蘭花芳節(jié)香質(zhì)不稍減,可君子卻置之不顧。這是期待后的失望,內(nèi)省后的自傷,更充滿無(wú)可奈何的感傷情調(diào)。
“白露霑長(zhǎng)早,青春每到遲。”因生于山林,寒露早至,使之先期零落;春光晚顧,又晚得佳期。這一遲一早,寫出境遇之慘凄,顯出芳魂玉質(zhì)難得久持的無(wú)限悲苦,作吞吐哽咽之聲。
詩(shī)篇已三層遞進(jìn),愈轉(zhuǎn)愈悲,但詩(shī)人仍情不能已。由于以上種種遭遇,蘭對(duì)自己的生存意義產(chǎn)生了疑慮:“不知當(dāng)路草,芳馥欲何為?”芳質(zhì)高格,無(wú)人賞識(shí),被棄擲路側(cè),形同荒草,那么自己獨(dú)抱貞節(jié),自開自芳,又有何用?步步退逼,終歸于凄絕,把不遇之情,推至頂點(diǎn)。至此詩(shī)篇的抒情形象完成了。我們好象看到了一株生于草野當(dāng)風(fēng)離披的芳蘭,又似看到了一個(gè)落拓不偶,抑郁難伸的賢士。
此詩(shī)運(yùn)用傳統(tǒng)的芳草美人的比興手法。由于作者對(duì)蘭的稟賦特征體察入微,自己的思想情調(diào)又與之相契,物性與人情,各自昭然,又妙合如一。詩(shī)中所言皆為蘭,又無(wú)一不是作者的自道。王士禎說(shuō):“詠物之作,須如禪家所謂不粘不脫,不即不離,乃為上乘!边@正可用以評(píng)價(jià)此篇。
作為借物抒情的作品,它體物幽微表現(xiàn)細(xì)膩。詩(shī)情如一根不絕的絲縷,柔細(xì)綿長(zhǎng),欲斷又續(xù)。既寫出幽蘭幾遭侵凌,生機(jī)欲斷,卻期待不已、春心不死的柔韌之質(zhì);又表現(xiàn)了作者雖郁塞難伸,卻執(zhí)著人生追求不舍的深摯沉郁、無(wú)限凄苦之情,哀婉幽怨纏綿不盡。
此詩(shī)表現(xiàn)細(xì)膩,感情深微,詩(shī)境卻并不狹小,詩(shī)的內(nèi)涵十分豐富,有很高的典型意義。這不能不歸之于作者對(duì)詩(shī)意的提煉和表達(dá)的靈活、準(zhǔn)確。詩(shī)篇不僅詠物抒情相融相映,一筆兩到,在具體表達(dá)中,用筆又始終是一語(yǔ)雙關(guān),言己言他,嘆恨如一。使人一面感到幽蘭的悲訴、哀凄,一面又感到世人的冷漠、霜露之無(wú)情,在鮮明的對(duì)比中,揭露了現(xiàn)實(shí)的嚴(yán)酷,使人不禁想起李商隱《詠蟬》的名句:“五更疏欲斷,一樹碧無(wú)情。”在哀傷的感情中,又含有幾分冷峻。這樣,詩(shī)篇在自嘆自傷之外,深刻地揭示了理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾,使這首取材平常的詠物詩(shī)表現(xiàn)了廣泛的社會(huì)內(nèi)容和深刻的思想意義。
【捕蛇者說(shuō)原文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
馬說(shuō)原文及翻譯及注釋04-12
石壕吏原文及翻譯注釋05-06
三峽原文及翻譯注釋03-19
傷仲永原文及翻譯注釋08-22
前赤壁賦原文及翻譯注釋11-16
滕王閣序原文及翻譯注釋05-20
阿房宮賦原文及翻譯注釋06-07
登幽州臺(tái)歌原文及翻譯注釋07-03
雁門太守行原文及翻譯注釋05-22