av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

報(bào)考指導(dǎo) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)翻譯倒裝結(jié)構(gòu)怎么譯

時(shí)間:2022-12-14 17:08:33 報(bào)考指導(dǎo) 我要投稿

考研英語(yǔ)翻譯倒裝結(jié)構(gòu)怎么譯

  在考研的時(shí)候,對(duì)定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句、倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)的考察在翻譯中常見(jiàn),而這些相關(guān)語(yǔ)法句法搞不明白,翻譯就別想通關(guān)。下面是小編精心整理的考研英語(yǔ)翻譯倒裝結(jié)構(gòu)怎么譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

考研英語(yǔ)翻譯倒裝結(jié)構(gòu)怎么譯

  考研英語(yǔ)翻譯倒裝結(jié)構(gòu)的譯法

  英語(yǔ)中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝等。倒裝結(jié)構(gòu)一般需要還原句子的正常語(yǔ)序來(lái)翻譯。

  真題例句1(1998年,75題):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

  句子結(jié)構(gòu):本題的倒裝句是odd though it sounds。這是though引導(dǎo)的倒裝句,還原為正常語(yǔ)序是though it sounds odd。

  參考譯文:宇宙膨脹說(shuō)雖然聽(tīng)似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來(lái)可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來(lái)一直認(rèn)為這一論說(shuō)是正確的。

  真題例句2(2009年,47題):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  句子結(jié)構(gòu):本題是only放于句首的倒裝句,而且含有兩個(gè)倒裝句,還原為正常語(yǔ)序?yàn)門he by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  參考譯文:人們只是逐漸地才注意到機(jī)構(gòu)的這—副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)作的指導(dǎo)性因素的過(guò)程則更為緩慢。

  考研英語(yǔ)翻譯名詞性從句的譯法

  1、名詞性從句之重點(diǎn)和難點(diǎn)——同位語(yǔ)從句

  名詞性從句包括:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。

  主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句三種從句直接翻譯成相應(yīng)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)?佳蟹g中名詞性從句的難點(diǎn)在同位語(yǔ)從句,因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有同位語(yǔ),翻譯的時(shí)候要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

  同位語(yǔ)從句的作用主要是對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說(shuō)明名詞的具體內(nèi)容。同位語(yǔ)從句常由that引導(dǎo)。首先需要區(qū)分that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句和that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。這兩種從句區(qū)分的方法之一是看that在從句中是否充當(dāng)成分。若that不做任何成分,則是同位語(yǔ)從句,否則是定語(yǔ)從句。另外從兩種從句的功能上來(lái)區(qū)分的話,同位語(yǔ)從句是對(duì)前面的名詞進(jìn)行補(bǔ)充、說(shuō)明,而定語(yǔ)從句是對(duì)前面的名詞或代詞(即先行詞)進(jìn)行修飾。

  2、同位語(yǔ)從句的翻譯

  (1)當(dāng)同位語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單、短小的時(shí)候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ)。

  例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.

  參考譯文:2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。(增詞)

  例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.

  參考譯文:所有人都知道地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)這一事實(shí)。

  (2)如果同位語(yǔ)從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加"即"這樣的詞來(lái)連接,或者用冒號(hào)直接引出同位語(yǔ)從句。

  例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  參考譯文:我們已經(jīng)得出結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。

  例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  參考譯文:但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來(lái)看,它們?cè)诮裉烊允遣缓侠淼摹?/p>

  3)同位語(yǔ)從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時(shí)候,往往采用先翻譯同位語(yǔ)從句,再翻譯主句的方法,此時(shí)往往重復(fù)同位語(yǔ)從句所說(shuō)明的詞,如"這一想法","這一觀點(diǎn)","這一事實(shí)"等。

  真題例句(2007年,48題):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  參考譯文:記者必須比普通公民對(duì)法律有更深刻的理解,但是這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理解。

  考研英語(yǔ)翻譯比較結(jié)構(gòu)怎么翻譯

  一、as…as…句型

  (一)as…as…句型

  My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一樣重。

  She is as much interested in music as ever.她和以前一樣對(duì)音樂(lè)感興趣。

  The economic development in our country is as stable recently as formerly.最近,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和以前一樣穩(wěn)定。

  (二)not as (or so)…as…句型

  My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父親高。

  People are not so honest as they once were.人們現(xiàn)在不如過(guò)去那樣誠(chéng)實(shí)了。

  (三)not so much …as…句型

  通常翻譯為“與其說(shuō)…不如說(shuō)…”。

  was not so much angry as disappointed.他與其說(shuō)是生氣,還不如說(shuō)是失望了。(可以理解為:“他的生氣不如失望多”,就是說(shuō)“他更多的是失望,憤怒是其次!)

  The oceans do not so much divide the world as unite it.海洋與其說(shuō)是把世界分割開(kāi)來(lái),還不如說(shuō)是把世界連接在一起。

  Bad writing is caused not so much by mistakes in grammar as by weakness in style.拙劣的寫作,與其說(shuō)是語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,還不如說(shuō)是由于文體上的弱點(diǎn)。

  (四)not so much as…句型

  not so much as…這個(gè)結(jié)構(gòu)相當(dāng)于“not even…”,所以通常翻譯為“甚至不…,甚至沒(méi)有…”。請(qǐng)注意與not so much …as…這個(gè)結(jié)構(gòu)的區(qū)別。

  He didn’t so much as ask me to set down. 他甚至沒(méi)有請(qǐng)我坐下。

  He cannot so much as spell a word 他甚至連一個(gè)詞也不會(huì)寫。

  He hadn’t so much as his fare home. 他甚至連回家的路費(fèi)都沒(méi)有了。

  二、比較級(jí)+ than to do…句型

  通常翻譯為“不至于做某事”。

  You ought to know better than to go swimming on such a cold day. 你不至于這么冷的天氣去游泳吧。

  I have more sense than to tell him about our plan. 我不至于傻到會(huì)把我們的.計(jì)劃告訴他。

  I had a better command of English than to make such foolish mistakes .我的英語(yǔ)學(xué)得很好,不至于犯這樣愚蠢的錯(cuò)誤。

  三、more…than…句型

  (一)more A than B句型

  more A than B通常用于同一個(gè)人或者事物在兩個(gè)不同性質(zhì)或者特征上面的比較。翻譯為“與其說(shuō)B,不如說(shuō)A”。類似的結(jié)構(gòu)還有l(wèi)ess A than B,翻譯為“與其說(shuō)A,不如說(shuō)B”,請(qǐng)注意這兩個(gè)結(jié)構(gòu)中“與其實(shí)說(shuō)”與“不如說(shuō)”的對(duì)象,即A與B兩者的在翻譯中的位置。

  He is more good than bad. 與其說(shuō)他很壞,不如說(shuō)他很好。

  He is less good than bad. 與其說(shuō)他很好,不如說(shuō)他很壞。

  He is more a writer than a teacher. 與其說(shuō)他是老師,不如說(shuō)他是作家。

  He is less clever than diligent. 與其說(shuō)他聰明,不如說(shuō)他勤奮。

  (二)no more …than…句型

  no more …than…句型在意義上與not any more than….一樣,表示對(duì)兩者都否定,所以可以翻譯為“…和….一樣不,不…正如…,既不…也不…,…和…兩者都不”。跟no more …than…句型相近,但是意義相反的句型是no less…than…,可以翻譯為“既是…,也是…,兩者都是…”。

  His grammar is no better than mine. 他的語(yǔ)法同我的一樣不好。

  He is no more a writer than a painter. 他既不是畫家也不是作家。

  He is no less a writer than a painter. 他既是畫家也是作家。

  I am no more a poet than he is a scholar. 我不是詩(shī)人,正如他不是學(xué)者一樣。

  (三)more than…句型

  1.more than后面接數(shù)詞,表示“多于…,….以上”的意思。

  I have known him for more than twenty years. 我已經(jīng)認(rèn)識(shí)她二十多年了。

  I have more than ten dollars in my pocket. 我口袋里還有十多美元。

  2.more than后面接名詞或者動(dòng)詞,表示“不只是…”的意思。

  He is more than a father to her. 他待她勝過(guò)父親。

  He more than smiled, but laughed. 他不只是微笑,而是放生大笑。

  3.more than后面接形容詞、副詞或者分詞,表示“極其,非!钡囊馑。

  She was more than kind to us. 他對(duì)我們非常友好。

  He was more than upset by the accident. 這個(gè)意外事故讓他非常心煩。

  4.more than… can… 則表示“難以…,完全不能…”的意思。

  That is more than I can understand. 那件事情,我實(shí)在是不明白。

  The cold was more than the children could bear. 寒冷是孩子們所不能忍受的。

  考研英語(yǔ)高頻倒裝結(jié)構(gòu)

  1.賓語(yǔ)后置

  動(dòng)詞的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)時(shí),應(yīng)將其后置

  The colorful flowers in the garden make

  very happy these lovely and beautiful girls

  參考翻譯:這些漂亮的小女孩們看到院子

  里五顏六色的花朵高興極了。

  動(dòng)詞的賓語(yǔ)后面有較長(zhǎng)修飾語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)將其后置

  The colorful flowers in the garden make

  very happy these girls who are on the way to school.

  參考翻譯:這些走在上學(xué)路上的女孩們看到院子

  里五顏六色的花朵高興極了。

  2.Of短語(yǔ)的前置

  of短語(yǔ)修飾主語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),如果過(guò)長(zhǎng),

  可以把of短語(yǔ)移到句首,語(yǔ)氣更強(qiáng)。

  of短語(yǔ)修飾主語(yǔ)

  Of how to protect our environment from

  being polluted further, the question is so urgent to be settled.

  如何保護(hù)環(huán)境,防止進(jìn)一步的污染,

  是一個(gè)急需解決的問(wèn)題。

  of短語(yǔ)修飾表語(yǔ)前置

  of how to protect our environment from being polluted further

  what’s so urgent to be settled is the question.

  原句:What’s so urgent to be settled is the question

  of how to protect our environment from being polluted further.

  3.never等具有否定意義或否定形式的詞或詞組放句首時(shí)用倒裝

  Rarely have I called you recently.

  最近我很少打電話給你。

【考研英語(yǔ)翻譯倒裝結(jié)構(gòu)怎么譯】相關(guān)文章:

名詞性從句怎么譯考研英語(yǔ)翻譯06-28

突破考研英語(yǔ)翻譯難題看結(jié)構(gòu)譯主干文案06-27

佳譯欣賞考研的英語(yǔ)翻譯06-27

2018考研英語(yǔ)翻譯句型譯法11-05

考研英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換06-08

考研英語(yǔ)翻譯有哪些介詞基本譯法12-06

考研英語(yǔ)翻譯需要注意哪些譯法11-18

考研英語(yǔ)翻譯比較結(jié)構(gòu)的復(fù)習(xí)攻略06-08

考研英語(yǔ)翻譯有哪些?嫉拇~譯法06-08