av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

等級考試

大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題

時間:2025-05-28 04:06:20 等級考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2014大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題匯集

  一、 漢語主動句譯成英語被動句

2014大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題匯集

  我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因?yàn)椋簽榱吮WC上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)動作承受者;或使語氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。

  1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。

  例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.

  譯文:You will be shown our new workshop.

  簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。

  例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.

  譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)當(dāng)漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常?梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等動詞。

  例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。

  譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

  簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。“我們就說這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。

  從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動語態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。

  例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。

  譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  簡評:這句話可以按原文譯成主動態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態(tài)來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實(shí)施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。

  此外,漢語句子中有“據(jù)說”、“據(jù)了解”、“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)估計(jì)”、“據(jù)傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應(yīng)的英語被動句,如:It is supposed that(據(jù)推測……),It is said that(據(jù)說……),It is estimated that(據(jù)估計(jì)……),It is calculated that(預(yù)計(jì)……),It is reported that(據(jù)報(bào)道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)……),It is thought that(有人認(rèn)為……),It is considered that(有人認(rèn)為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認(rèn)……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說……)等。

  二、漢語無主句譯成英語被動句

  漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語境來翻譯之外,運(yùn)用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。

  例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.

  譯文:Computer is used.

  例2 沒有能量,沒法做功。

  譯文:No work can be done without energy.

  例3 通常六點(diǎn)半開燈。

  譯文:The lights are usually turned on at 6:30.

  這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運(yùn)用被動語態(tài)。

  被動語態(tài)是一個獨(dú)立的語態(tài),而不是由主動語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):

  第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

  例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation.

  譯文:This took place

  第二,下列動詞的主動語態(tài)表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。

  例5 Glass breaks easily.

  譯文:璃容易被碰碎。

  例6 The car rides smoothly.

  譯文:這車走起來很穩(wěn)。

  例7 The book sells well.

  譯文:這本書很暢銷。

  例8 He is to blame.

  譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。

  例9 The pen writes well.

  譯文:這支鋼筆很好寫。

  例10 This fabric will wash.

  譯文:這種織物很耐洗。

  三、翻譯策略

  1)分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子;蚋纱喟言牡囊粋句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

  例1八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

  譯文: it was in mid-august,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句).

  例2 他為人單純而坦率。

  譯文: he was veryclean.his mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了).

  例3 the mother might have spoken withunderstandable pride of her child.

  譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開).

  例4 i wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.

  譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開).

  2)合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。

  例5她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:she had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句).

  例6他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。

  譯文:his failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個單句).

  例7 when we praise the chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.

  譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句).

【大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

大學(xué)生英語六級考試翻譯過關(guān)練習(xí)題01-03

英語六級聽力練習(xí)題及翻譯01-09

英語六級翻譯預(yù)測練習(xí)題05-07

12月英語六級翻譯練習(xí)題02-07

2017年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題08-07

大學(xué)英語六級翻譯技巧04-29

大學(xué)英語六級翻譯訣竅08-13

2015英語六級翻譯練習(xí)題帶答案08-08

英語六級考試翻譯特訓(xùn)練習(xí)題03-09