av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)《中國(guó)水運(yùn)》

時(shí)間:2025-05-05 14:10:45 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)《中國(guó)水運(yùn)》

  大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的翻譯往往是考生容易丟分的題目,下面,小編為大家送上2017大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及翻譯,供大家參考。

2017大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)《中國(guó)水運(yùn)》

  請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  中國(guó)水運(yùn)歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運(yùn)河(TheGrand Canal)為南北水運(yùn)帶來(lái)了很大便利。明朝時(shí)期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國(guó)河流眾多,海岸線(xiàn)長(zhǎng),水運(yùn)條件優(yōu)越。長(zhǎng)江是最重要的內(nèi)陸航運(yùn)(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長(zhǎng)超過(guò)3000公里。重慶、武漢和南京是長(zhǎng)江沿岸的重要港口。中國(guó)港口很多,適宜海運(yùn),如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門(mén)、廣州等。這些港口的航線(xiàn)能通往世界上150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

  參考翻譯:

  China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

  1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a longhistory。

  2.隋朝大運(yùn)河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

  3.南北水運(yùn):可譯為south-north water transport。

  4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times。

  5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相當(dāng)于a lot of或lots of,意為“很多的”。

  6.適宜海運(yùn):“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運(yùn)”即“海上運(yùn)輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。

  附:大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧之詞匯

  詞匯方面在備考的時(shí)候要學(xué)習(xí)日常生活詞語(yǔ),關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。

  比如中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內(nèi)傷七情:喜怒憂(yōu)思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風(fēng)寒暑濕燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國(guó)畫(huà)、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨畫(huà)等等,平時(shí)看見(jiàn)了要注意積累,這樣這考試時(shí)才不至于心里明白卻寫(xiě)不出來(lái),出現(xiàn)把四大發(fā)明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針?lè)?ldquo;GPS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”(正解gunpowder)這樣的笑話(huà)。此外,你可以買(mǎi)一本《中高級(jí)口譯口試模板》這本書(shū)里面把常見(jiàn)的翻譯情景羅列出來(lái),比如中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯,同時(shí)要注意中英文的切換規(guī)則。于此同時(shí),你可以關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。

【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)《中國(guó)水運(yùn)》】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題目11-08

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)07-30

最新大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考前翻譯預(yù)測(cè)題目07-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)話(huà)題09-19

2017大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)《農(nóng)業(yè)》06-29

2017大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)《大學(xué)生創(chuàng)業(yè)》08-04

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-27

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試押題預(yù)測(cè)10-28

英語(yǔ)六級(jí)CET翻譯預(yù)測(cè)范文練習(xí)09-21