大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯經(jīng)典試題訓(xùn)練
The sun never repents of the good he does,nor does he ever demand a recompence.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯經(jīng)典試題訓(xùn)練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
幸運(yùn)數(shù)字一直以來(lái)在中國(guó)的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國(guó)人需要考慮的因素。人們?cè)谔暨x住宅樓層、電話號(hào)碼或車牌號(hào)的時(shí)候,往往選擇幸運(yùn)數(shù)字。中國(guó)人認(rèn)為偶數(shù)比奇數(shù)更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國(guó)人最受喜愛(ài)的數(shù)字,因?yàn)樗c廣東話(Cantonese)中的“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財(cái)富和地位。北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式時(shí)間選擇在2008年8月8日晚8點(diǎn),也不會(huì)是巧合吧。
參考翻譯:
Lucky numbers have always played an important role in Chinese culture.They are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of circumstances.When selecting apartment floors,phone numbers or license plate numbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese people think the even numbers are more propitious than the odd numbers.For example,"2" represents "harmony",while "6" represents "smooth going".And the number "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which means prosperity,wealth and status.The opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clock on August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.
1.首句較長(zhǎng),可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國(guó)人需要考慮的因素”單獨(dú)譯為一句,增譯主語(yǔ)they指代前面的“幸運(yùn)數(shù)字”。“中國(guó)人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語(yǔ)從句,即that need to betaken into account;“在很多情況下”under lots ofcircumstances則放在句末,這樣符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.第二句“在挑選…的`時(shí)候”可譯為when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,由于主句和從句的主語(yǔ)一致,都是“人們”,因此時(shí)間狀語(yǔ)部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)”的形式,使句式更加簡(jiǎn)潔。
3.倒數(shù)第二句較長(zhǎng),可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國(guó)人最受喜愛(ài)的數(shù)字;從句是“因?yàn)樗c…同音”,譯為because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。“意味著繁榮、財(cái)富和地位”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,說(shuō)明“發(fā)”的象征意義。
4.末句中的“也不會(huì)是巧合”是對(duì)前半句的進(jìn)一步解說(shuō),可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。“也不會(huì)是巧合”是對(duì)過(guò)去發(fā)生的事情的一種猜測(cè),譯為“couldn't+現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)”的形式。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來(lái),歷朝歷代的帝王都對(duì)此極為重視。明永樂(lè)(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來(lái)天壇舉行祭天和祈谷的.儀式。天壇建筑的主要設(shè)計(jì)思想就是要突出天空的遼闊高遠(yuǎn),以表現(xiàn)“天”的至髙無(wú)上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設(shè)計(jì)來(lái)自遠(yuǎn)古“天圓地方”的思想。
參考翻譯:
A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。
3.極為重視:可譯為pay much attention to。
4.明永樂(lè)以后:是指“明朝的永樂(lè)皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。
5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)。
6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯經(jīng)典試題訓(xùn)練】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯試題特別訓(xùn)練09-22
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練試題06-03
英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題考前指導(dǎo)訓(xùn)練06-25
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題訓(xùn)練07-13
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)CET翻譯摸底訓(xùn)練08-14
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力加分訓(xùn)練試題11-15
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力官方試題訓(xùn)練06-15