- 相關(guān)推薦
2016年12月大學英語六級翻譯試題訓練
六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于大學英語六級翻譯試題訓練,供大家備考。
篇一:公共場所禁止吸煙
請將下面這段話翻譯成英文:
目前,我國大中型城市中,出臺“公共場所禁止吸煙”規(guī)定的城市占45.7%。從不少制定禁止吸煙法規(guī)的城市實踐來看,效果并不明顯,大有“禁而難止”的跡象。有相當多的吸煙者視法規(guī)而不顧,面對著公共場所“請勿吸煙”、“禁止吸煙”的標示依然我行我素、吞云吐霧。當生存壓力日益加大,如何在紛繁復雜的情況下實現(xiàn)“無煙環(huán)境”是我們每個人值得思索的問題。“全民禁煙”不僅是一場持久戰(zhàn)(a protracted campaign),更是一場人民保衛(wèi)健康的戰(zhàn)爭,需要全民攜手共同戰(zhàn)斗。
參考譯文:
At present,the large and medium-sized cities in China that issue regulations to prohibit smoking in public account for 45.7 percent.From the experience of some cities,we can see the effect is not obvious and there is even a trend that prohibition cannot stop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and they continue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worth thinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.The nationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,but also a fight to protect people's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.
1.制定禁止吸煙法規(guī):可譯為issue regulations to prohibit smoking in public。其中“禁止吸煙”實際指的是“禁止在公共場所吸煙”,故翻譯為prohibit smoking in public。漢語的含義有時比較隱晦,需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上進行翻譯。
2.視法規(guī)而不顧:可譯為are indifferent to regulations。其中“視…而不顧”可以理解為“對…漠不關(guān)心”,故使用be indifferent to來表達。indifferent意為“不關(guān)心的,滿不在乎的”。
3.依然我行我素、吞云吐霧:可意譯為continue to smoke,既簡單又能防止因錯譯、漏譯而失分。
篇二:大學生村官
請將下面這段話翻譯成英文:
當前,隨著構(gòu)建社會主義新農(nóng)村步伐的推進,“大學生村官"(college-graduate village officials)已成為熱門話題。不少髙校畢業(yè)的大學生走進農(nóng)村,他們在新農(nóng)村的建設(shè)中做出了重大貢獻。大學生到農(nóng)村任職,對新農(nóng)村建設(shè)起著積極的推動作用,對大學生自己來說更是一種錘煉。這將對當代大學生人生目標的追求和行為價值產(chǎn)生積極作用,同時也會使已“走馬上任”的大學生村官們對自己所肩負的社會責任和使命更加認同。
參考譯文:
Nowadays,with the furthering of a new socialist countryside construction,college-graduate village officials have become a hot topic.Many college graduates go to rural areas and have made great contributions to the construction of a new socialist countryside.Working in villages can promote construction of new rural communities and it is also a kind of training for college graduates.It will exert a positive effect on college graduates'goal for life and behavior value.At the same time,it will also enable the college-graduate village officials in office better identify the social responsibility and mission on their shoulders.
1.隨著構(gòu)建…:可譯為with the construction of…
2.做出了重大貢獻:可譯為have made great contributions。
3.大學生到農(nóng)村任職:可簡單譯為working in villages。
4.對新農(nóng)村建設(shè)起著積極的推動作用:可譯為promote construction of new rural communities,即“促進新農(nóng)村建設(shè)。”
5.已“走馬上任”的大學生村官們:可譯為the college-graduate village officials in office。其中in office意為“在職的,在位的”。
6.肩負的社會責任和使命:可譯為the social responsibility and mission on their shoulders。
【12月大學英語六級翻譯試題訓練】相關(guān)文章:
大學英語六級翻譯經(jīng)典試題訓練03-17
大學英語六級考試翻譯試題特別訓練05-29
2017年英語六級翻譯訓練試題06-03
英語六級翻譯試題考前指導訓練06-25
大學英語六級CET翻譯摸底訓練08-14
大學英語六級聽力試題加分訓練06-01
大學英語六級聽力加分訓練試題12-15
大學英語六級翻譯試題及答案解析02-01
2017年12月英語六級翻譯試題特別訓練06-19