2017年下半年六級(jí)翻譯練習(xí)題
2017年下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試將在12月17日開(kāi)考,大家的翻譯備考得如何了呢?下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于六級(jí)翻譯練習(xí)題,希望大家好好練習(xí)。
篇一:西部大開(kāi)發(fā)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
“西部大開(kāi)發(fā)”(Western Development)是中國(guó)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一項(xiàng)重要政策。自從實(shí)行改革開(kāi)放的政策以來(lái),尤其是中國(guó)東南沿海城市的經(jīng)濟(jì)特區(qū)(special economic zone)設(shè)立以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速。然而,由于位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國(guó)西部地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達(dá)。為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡,中國(guó)開(kāi)展了“西部大開(kāi)發(fā)”運(yùn)動(dòng),在引進(jìn)人才和投資等方面給予西部地區(qū)優(yōu)惠 (preferential)政策。目前“西部大開(kāi)發(fā)"的成就顯著,東西部地區(qū)的差距正逐漸縮小。
參考翻譯:
Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.
1.第一句中的定語(yǔ)“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的”較長(zhǎng),故將其處理為后置定語(yǔ)修飾“重要政策”,翻譯時(shí),可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或定語(yǔ)從句,此外“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展”是該項(xiàng)政策的目的因此宜增譯短語(yǔ)aim at,譯作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。
2.第二句“自從…以來(lái),尤其是…”為并列的兩個(gè)分句,因此可考慮將其翻譯為兩個(gè)由since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句 SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since引導(dǎo)的從句要用一般過(guò)去時(shí),主句使用現(xiàn)在完成時(shí)。
3.翻譯第三句的“由于…中國(guó)西部地區(qū)…”時(shí),可使用owing to...結(jié)構(gòu)表達(dá)“由于…”,而“位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足”為三個(gè)并列的原因,可用并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯。“在…方面不夠發(fā)達(dá)”可譯作 be lessdeveloped in…。
4.倒數(shù)第二句的“為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語(yǔ)in order to...。后兩個(gè)分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結(jié)構(gòu)松散,稍顯平淡,不如選“中國(guó)開(kāi)展了…運(yùn)動(dòng)”作為主句,將“在引進(jìn)人才和投資等方面給予…”處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)offering preferential policies...來(lái)得地道和有層次感。
篇二:五四運(yùn)動(dòng)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
五四運(yùn)動(dòng)(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發(fā)生的一場(chǎng)反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運(yùn)動(dòng)。這次運(yùn)動(dòng)以北京為中心,很快擴(kuò)大到上海、天津、青島等許多城市。五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛(ài)琴運(yùn)動(dòng)。他們通過(guò)游行、罷工等各種活動(dòng)來(lái)抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)(sovereignty)。五四運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)的政治、文化、教育,以及中國(guó)共產(chǎn)黨(the Communist Party ofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀(jì)念這次運(yùn)動(dòng)中華人民共和國(guó)成立后正式宣布5月4日為中國(guó)青年節(jié)(the Chinese Youth Day)。
參考翻譯:
The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.
1.第一句中的“一場(chǎng)反帝反封建的政治運(yùn)動(dòng)”修飾語(yǔ)很長(zhǎng),可一一對(duì)應(yīng)地翻譯成形容詞,并列作定語(yǔ),即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。
2.翻譯第三句“五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生…”時(shí),可將“是一次愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)(patriotic movement)”,“以青年學(xué)生為主力”則使用in which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。
3.“抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)”是舉行各種活動(dòng)的最終目的,可使用不定式來(lái)表達(dá),譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。
4.最后—句中的“中華人民共和國(guó)成立后正式宣5月4日為中國(guó)青年節(jié)”,漢語(yǔ)原文中沒(méi)有主語(yǔ),翻譯時(shí)可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
【下半年六級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題11-08
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題11-02
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)考試長(zhǎng)難句翻譯練習(xí)題07-03
2016年下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題10-18
英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力練習(xí)題及翻譯11-07
英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-27