av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及答案解析

時(shí)間:2025-04-16 04:01:15 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及答案解析

  六級(jí)考試即將到來(lái),大家備考得怎樣了呢?下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及答案解析,希望對(duì)同學(xué)們有所幫助。

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及答案解析

  篇一:長(zhǎng)城

  【原文】

  長(zhǎng)城是世界一大奇跡,F(xiàn)在,每年都有幾百萬(wàn)人到長(zhǎng)城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。中國(guó)人修筑長(zhǎng)城的歷史久遠(yuǎn),可以追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(Warring State period)。歷史上,中國(guó)共修過(guò)大約20座長(zhǎng)城。在所有這些長(zhǎng)城中,明長(zhǎng)城最長(zhǎng),達(dá)到6700公里。在當(dāng)時(shí),中國(guó)技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長(zhǎng)城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長(zhǎng)城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。

  【譯文】

  The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

  【點(diǎn)撥】

  1. “長(zhǎng)城是世界一大奇跡”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇跡在英語(yǔ)中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇跡)中,長(zhǎng)城也是其中之一。

  2. 旺季 busy seasons

  旺季就是熱銷的季節(jié),生意也就特別忙活,所以這里用“忙活的季節(jié)”來(lái)翻譯,可以體現(xiàn)出譯者的變通能力。淡季可相應(yīng)翻譯為slack seasons。

  3. 成群結(jié)隊(duì) hordes of tourists

  Horde大群人,還可譯成“a huge crowd/throng”。

  4. 現(xiàn)在,每年都有幾百萬(wàn)人到長(zhǎng)城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.

  這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語(yǔ)。即把原文中兩個(gè)有一定關(guān)系的簡(jiǎn)單句合為一個(gè)句子,且句意不變。

  5. 追溯 dating from

  常用來(lái)表示“追溯”的短語(yǔ)還有:date back to。

  篇二:老齡化問(wèn)題

  【原文】

  如今,中國(guó)正步入老齡化社會(huì),因此獨(dú)生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國(guó)政府開(kāi)始適當(dāng)調(diào)整計(jì)劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問(wèn)題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會(huì)保障制度。

  【翻譯詞匯】

        步入 step into

  老齡化社會(huì) aging society

  獨(dú)生子女一代 the only-child generation

  巨大的 enormous

  調(diào)整 adjust

  計(jì)劃生育政策 the family planning policy

  在特殊情況下 under certain circumstances

  由于,迫于 due to

  放棄 abandon 依靠 rely on

  出生率 birth rate

  有效的 effective

  社會(huì)保障制度 social security system

  【精彩譯文】

  Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及答案解析】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題及答案解析02-01

2017年英語(yǔ)六級(jí)詞匯訓(xùn)練題及答案解析07-27

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案及解析08-04

英語(yǔ)六級(jí)歷年翻譯試題解析附答案05-06

2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案及解析06-03

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及答案解析08-10

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練05-17

英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練201701-24

英語(yǔ)六級(jí)翻譯及答案04-07