av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

大學(xué)英語四級翻譯考試預(yù)測模擬題

時(shí)間:2025-03-04 18:30:26 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語四級翻譯考試預(yù)測模擬題

  He is a fool that forgets himself.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語四級翻譯考試預(yù)測模擬題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語四級翻譯考試預(yù)測模擬題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)! 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding!伴_始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的.新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。

  part 2

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

  總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展”的表達(dá)方式:in economic and social development.

  必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。

  We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻譯整段,必然會(huì)有個(gè)別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會(huì)議截取,所以咱們翻譯時(shí)很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時(shí)候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests.

  注意固定詞組與句式:

  維護(hù)人民群眾的'經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

  著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個(gè)固定結(jié)構(gòu))

  不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進(jìn)行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

  只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……這個(gè)結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if.后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時(shí),用了兩個(gè)and連接的分句,來更清楚正確地表達(dá)漢語的意思。注意固定詞組與句式:

  執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people

  我們的各項(xiàng)事業(yè) all our undertakings

【大學(xué)英語四級翻譯考試預(yù)測模擬題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級考試翻譯預(yù)測題10-12

英語四級考試的翻譯預(yù)測題10-29

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)08-27

大學(xué)生英語四級考試翻譯壓軸預(yù)測08-31

大學(xué)英語四級翻譯考試預(yù)測習(xí)題:麗江古城10-09

大學(xué)英語四級翻譯模擬預(yù)測09-11

英語四級翻譯考試預(yù)測押題09-17

大學(xué)英語四級考試翻譯預(yù)測押題練習(xí)201711-09

大學(xué)英語四級考試翻譯預(yù)測試題及答案07-30