av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

歷史文化類的英語四級(jí)翻譯練習(xí)題

時(shí)間:2025-01-28 08:32:40 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

歷史文化類的英語四級(jí)翻譯練習(xí)題

  英語四級(jí)的梵音經(jīng)常會(huì)考察考生對(duì)于我國的歷史文化的了解,下面,為大家送上兩篇?dú)v史文化類的英語四級(jí)翻譯練習(xí)題。

歷史文化類的英語四級(jí)翻譯練習(xí)題

  英語四級(jí)翻譯練習(xí)題一

  三國時(shí)期

  三國(公元220-280年)時(shí)期,魏、蜀、吳三足鼎立。為了進(jìn)一步將這三國與同時(shí)期的其他幾國區(qū)分開來,歷史學(xué)家們?yōu)槿龂魈砑恿艘晃幌嚓P(guān)人物:魏又為曹魏,蜀即為蜀漢,吳亦稱東吳。各國最終的`統(tǒng)治者并不是皇帝,而是自稱是漢朝合法繼承人的君主們。14世紀(jì),羅貫中著有《三國演義》,被譽(yù)為中國古典四大名著之一,八十萬字,一百二十章,描寫的正是這段時(shí)期的歷史風(fēng)云。

  重點(diǎn)詞組:

  三足鼎立:a tripartite division between

  合法繼承人:the legitimate successor

  中國古典四大名著:Four Great Classical Novels of Chinese literature

  被譽(yù)為:be acclaimed as

  這段時(shí)期的歷史風(fēng)云:the events in the turbulent years of that period

  教研解析:

  Back to the time of the Three Kingdoms (AD 220–280), there was a tripartite division between the states of Wei, Shu, and Wu. To further distinguish the three states from others during the same period, historians have added a relevant Chinese character to their names: Wei is also known as Cao Wei, Shu is also known as Shu Han, and Wu is also known as Dong (or Eastern) Wu. Each state was ultimately headed not by a king, but by an emperor who claimed to be the legitimate successor to the Han dynasty. Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. With a grand total of 800,000 words and 120 chapters, the novel has depicted the events in the turbulent years of that period.

  英語四級(jí)翻譯練習(xí)題二

  黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評(píng)劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑,發(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。

  參考譯文:

  Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

  詞句點(diǎn)撥

  1.黃梅戲源于湖北省黃梅共的采茶歌曲,連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇是中國的五大戲曲:后半句可以理解為“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩余部分連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇”時(shí),可將其著作是句子的.狀語,譯為together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

  2.它最初是以一種簡單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的:“簡單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple drama of song and dance。

  3.后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動(dòng)句,其中主干則是it was spread to...by immigrating victims of floods。

【歷史文化類的英語四級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語四級(jí)翻譯考前練習(xí)題08-03

英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題07-02

英語四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》09-01

英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-07

英語四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

英語四級(jí)節(jié)日類翻譯題練習(xí)06-28

大學(xué)英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題《天壇》11-01

英語四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題201709-09

2017年英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題10-25