av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》

時(shí)間:2025-03-05 20:38:25 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》

  小編認(rèn)真研究了一下最近幾年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面。因此,小編特地為大家整理了一篇英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,希望對(duì)大家的備考有幫助。

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個(gè)貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

  參考翻譯:

  The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

  1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

  2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國(guó)其他古城:“原住民納西族”可譯為localresidents-the Naxi people。

  3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountainsand rivers。

  附:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯用詞技巧

  1.漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

  漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單

  句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)

  動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

  例:這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)

  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞.

  2.漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中

  的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。

  例:他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員

  譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞.

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)習(xí)題:麗江古城10-09

2015年12月四級(jí)翻譯練習(xí)題:平遙古城08-05

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前練習(xí)題08-03

英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題07-02

景點(diǎn)古城的四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題10-26

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-07

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題07-10

麗江古城的導(dǎo)游詞10-01

麗江古城游玩最佳攻略07-29