- 相關(guān)推薦
2017年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
細(xì)心的考生,如果認(rèn)真研究一下最近幾年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題,不難看出,英語(yǔ)四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面。因此,考生在日常復(fù)習(xí)中要儲(chǔ)備一些?荚掝}材料。下面是應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)小編為大家整理了2017年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,希望對(duì)大家的備考有幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國(guó)與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心。隨著絲綢之路沿線貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國(guó)歷史上國(guó)際貿(mào)易最開放的地區(qū)。敦煌有1000多個(gè)石窟是在懸崖上雕刻出來(lái)的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國(guó)人民的宗教生活、藝術(shù)和習(xí)俗的重要方面,其中包括這個(gè)時(shí)期傳入中國(guó)的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國(guó)的國(guó)寶。
參考翻譯:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語(yǔ)還有be famous as(作為…而著名)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。
2.在古代,敦煌是中國(guó)與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心:“與...之間”可譯為between,因?yàn)檫@句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時(shí)要注意介詞的正確使用。
3.敦煌石窟一直被視為中國(guó)的國(guó)寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國(guó)寶”可譯為national treasure。
附:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧之詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語(yǔ)言文字向另一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語(yǔ)言文字在另一種語(yǔ)言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語(yǔ)言文字所持有的習(xí)慣仍決定了必須根據(jù)其中一種語(yǔ)言文字的習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞.達(dá)到多語(yǔ)言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想、精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國(guó)讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。
例:聽到你平安的消息,非常高興
譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語(yǔ).
除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語(yǔ)法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語(yǔ)文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá),否則外國(guó)人不可能知道ZhuGeLiang是誰(shuí).
【12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題07-02
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題05-31
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題《麗江古城》03-05
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題07-10
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)題07-10
2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試練習(xí)題05-21
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題201706-02