av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

大學英語四級考試翻譯練習

時間:2025-03-03 03:39:56 試題 我要投稿

大學英語四級考試翻譯練習2017

  2017年大學英語四級備考工作正在如火如荼地進行中,為了幫助考生更好的復習知識內(nèi)容,下面,小編為大家搜索整理了大學英語四級考試翻譯練習2017,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學英語四級考試翻譯練習2017

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  香港是僅次于紐約和倫敦的全球第三大金融中心。香港實行“一國兩制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的經(jīng)濟體系及完善的法治聞名于世。香港是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長的地區(qū)之一。香港是世界上重要的.經(jīng)濟、金融中心和航運樞紐,有“東方之珠”的美譽。同時,香港還是全球最受歡迎的旅游勝地之一,很多景點都深受旅客歡迎。

  參考翻譯:

  Hong Kong is the third largest financial center in the world next only to New York and London. Hong Kong follows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life span. As an important economic and financial center and shipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.

  1.良好的治安、自由的經(jīng)濟體系及完善的法治:可譯為favorable public order, free economic system and a sound legal framework,其中“治安”譯為public order, “經(jīng)濟體系”譯為economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表達即可。

  2.航運樞紐:翻譯為shipping hub, “航運”用shipping一詞即可,hub意為“樞紐”。

  3.旅游勝地:可譯為tourist attraction或者tourist resort。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無處不在的.是千古文人(literati)名士 (people with literary reputation)傳誦于世的古風古韻。歷史文化的沉積,造就了一個著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽。

  參考翻譯:

  Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”.

  1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。

  2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。

  3.古風古韻:古風指“古代的風俗習慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為 ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語,在翻譯時需增譯主語。

  4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。

  5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。

【大學英語四級考試翻譯練習】相關文章:

大學英語四級考試翻譯專項練習10-27

大學英語四級翻譯練習10-03

英語四級考試翻譯預測練習08-27

大學英語四級考試翻譯專項練習題07-10

大學生英語四級考試翻譯摸底練習09-02

英語四級翻譯考試最后沖刺練習07-26

大學英語四級考試翻譯預測押題練習201711-09

大學英語四級翻譯考試練習題及答案07-14

英語四級翻譯練習07-03