2024年英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及答案
在翻譯只能怪同學(xué)們切勿帶入中文的思維,以下百分網(wǎng)小編整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及答案,希望對(duì)大家復(fù)習(xí)有所幫助,更多信息請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)!
英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及答案一
冰燈(ice lantern)是中國(guó)北方廣泛創(chuàng)作的冬季藝術(shù)品。它最初是為了照明,在 寒冷的冬夜為中國(guó)北方的農(nóng)民和漁民的工作生活提供光源。后來(lái),各種形狀和大 小的水晶般透明的'冰燈逐漸成為一種民間藝術(shù),冰燈博覽會(huì)(fair)成為北方特有 的民俗休閑活動(dòng)。黑龍江省省會(huì)哈爾濱是中國(guó)冰雪藝術(shù)的發(fā)源地。1963年元宵節(jié) 期間,哈爾濱市在公園舉辦了首屆冰燈博覽會(huì),幾千盞冰燈和幾十枝冰花展出, 冰燈和冰花由簡(jiǎn)單的工具制成,如結(jié)冰的盆和籃子。后來(lái),大型年度冰燈博覽會(huì) 每年都在哈爾濱舉行。
參考翻譯:
An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及答案二
五行學(xué)說(shuō)(the theory of five elements)是中國(guó)古代的一種物質(zhì)觀。五行包括金、木、水、火和土五種要素。五行學(xué)說(shuō)強(qiáng)調(diào)整體概念,描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式。五行學(xué)說(shuō)認(rèn)為宇宙萬(wàn)物都是基于這五種要素的運(yùn)行和變化。這五個(gè)要素相互作用,不但影響到人的命運(yùn),同時(shí)也使宇宙萬(wàn)物循環(huán)不已。五行學(xué)說(shuō)成熟干漢代 (the Han Dynasty),之后廣泛應(yīng)用于中醫(yī)、建筑和武術(shù)(martial arts}等領(lǐng)域。
四級(jí)翻譯參考答案:
The theory of five elements is a concept of matter inancient China. The five elements include metal, wood,water, fire, and earth. The theory of five elementsemphasizes on an overall concept, describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters. The theory holds that everything in theuniverse is based on the movement and change of these five elements. These five elementsinteract with each other, affecting a person's fate as well as making the universe move inendless cycles. The theory got mature in the Han Dynasty and was widely employed in thefields like traditional Chinese medicine, architecture, and martial arts.
1.第2句五行中的“金”指“金屬”,而非“黃金”,故第2句中應(yīng)譯為metal,而非gold。
2.第3句中的'第2個(gè)分句“描繪了事物的結(jié)構(gòu)關(guān)系和運(yùn)動(dòng)形式”可處理為狀語(yǔ),表伴隨狀態(tài),用分詞短語(yǔ)describing thestructural relationships and forms of movement ofmatters 來(lái)表達(dá)。
3.第4句中的“五行學(xué)說(shuō)認(rèn)為”可譯為the theory holdsthat...,亦可譯為according to the theory,承前句,“五行學(xué)說(shuō)”可簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換表達(dá)為“該學(xué)說(shuō)”(thetheory)。“宇宙萬(wàn)物”可譯為the universe,強(qiáng)調(diào)整體,也可表達(dá)為 everything in the universe。
4.第5句有三個(gè)分句,可把“這五個(gè)要素相互作用”處理成主干,“不但影響到……,同時(shí)也使宇宙萬(wàn)物……”處理為結(jié)果狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),“不但……同時(shí)也”可用結(jié)構(gòu)both... and...或... as well as...來(lái)表達(dá),故整句譯為 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。
5.最后一句“五行學(xué)說(shuō)成熟于漢代,之后廣泛應(yīng)用于……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻譯賓語(yǔ)“中醫(yī)、建筑和武術(shù)等領(lǐng)域”時(shí),先譯出中心詞fields,再用like或者such as來(lái)引出例子。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及答案三
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們?cè)从谧匀唤绲?1種動(dòng)物和一個(gè)民族圖騰(totem)。十二生肖代表動(dòng)物的性格特點(diǎn)各不相同。到了龍年或虎年,人們常說(shuō)“生龍活虎”;馬年人們會(huì)說(shuō)“馬到成功”;豬在中國(guó)人的眼里是“寶”的'意思;牛是勤勞(diligence )的象征,這一點(diǎn)在魯迅的詩(shī)句“俯首甘為孺子牛”中有著完美的體現(xiàn)。
參考答案:
The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animals in the nature and a national totem, play an important role in the Chinese traditional culture. The twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain an immediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which is well presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like a willing ox I serve the children”.
1.生龍活虎、馬到成功:中國(guó)成語(yǔ)在翻譯時(shí)可以先譯為拼音,再進(jìn)一步解釋其內(nèi)涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor; “馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。
2.牛:生肖中的“牛”用ox來(lái)表達(dá),而不用如cattle, cow, bull等其他表示“牛” 的詞。
3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed, like a willing ox I serve the children;或者根據(jù)其表達(dá)的“愿意為弱小服務(wù)的精神”譯為modesty combined with the spirit of willingly serving the young and weak。同時(shí),譯文要簡(jiǎn)略給出魯迅的身份,以使譯文內(nèi)容更為周全。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及答案四
孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最廣泛流傳的古代舞蹈之一,同時(shí)也是傣族最受喜愛(ài)的舞蹈。對(duì)傣族來(lái)說(shuō),孔雀象征著好運(yùn)、幸福、美麗和誠(chéng)實(shí),所以跳孔雀舞是為了歌頌美好的生活,表達(dá)對(duì)幸福生活的美好的祝愿?兹肝柚饕诖鰵v的新年-潑水節(jié)(the Water-splashingFestival)、關(guān)門(mén)節(jié)(the Gate Closing Festival)、開(kāi)門(mén)節(jié)(the Gate Opening Festival)和一些重要的宗教活動(dòng)上表演。他們通過(guò)跳優(yōu)雅的孔雀舞來(lái)祈求和平與幸福。
參考答案:
The peacock dance is one of the most wide-spreadancient dances and also the best-loved dance of theDai ethnic group.To the Dai people, the peacock is asymbol of good luck, happiness, beauty andhonesty.So to perform this dance is to present aeulogy of good life and express good wishes for a happy life.It is mostly performed on the NewYear (Water-splashing Festival) of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival,the GateOpening Festival and some important religious events.They pray for peace and happiness withgraceful peacock dancing.
1.孔雀舞是傣族最廣泛流傳的古代舞蹈之一:“最廣泛流傳的”可用the most wide-spread表示,spread意為“傳播”,wide-spread意為“廣泛傳播的'”;“傣族”可譯為Daiethnic group。
2.對(duì)傣族來(lái)說(shuō),孔雀象征著好運(yùn)、幸福、美麗和誠(chéng)實(shí):“對(duì)傣族族來(lái)說(shuō)"可譯為to the Dai people,因上文有“傣族”的全稱,故此處可以簡(jiǎn)寫(xiě),也可譯為for the Dai people; “象征著”可以理解為“是…的象征”,故可以用bea symbol of:..來(lái)表示。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及答案】相關(guān)文章:
12月英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題及答案01-12
2015年英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題及答案02-14
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試練習(xí)題及答案07-14
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)選詞填空習(xí)題及答案07-10
2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)習(xí)題01-19
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題07-02