- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺習(xí)題
還有一個(gè)多月就是英語(yǔ)四級(jí)考試了,現(xiàn)在正是復(fù)習(xí)備考的黃金時(shí)期,下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺習(xí)題,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
篇一:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
京劇臉譜
京劇臉譜(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一種特殊的化妝方法。由于每個(gè)歷史人物或某一種類(lèi)型的人物都有一種大概的類(lèi)型,就像唱歌、 奏樂(lè)都要按照樂(lè)譜(music score ) 一樣,所以稱為“臉譜”。關(guān)于臉譜的來(lái)源, 一般認(rèn)為臉譜來(lái)自假面具。京劇臉譜是廣大戲曲愛(ài)好者非常喜愛(ài)的一門(mén)藝術(shù), 國(guó)內(nèi)外都很流行,被大家公認(rèn)為是中國(guó)傳統(tǒng)文化的標(biāo)志之一。
參考翻譯:
Peking Opera Facial Makeup
Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.
1.具有民族特色的一種特殊的化妝方法:翻譯時(shí),若中心詞前面有很多修飾語(yǔ),要確定修飾語(yǔ)的先后順序,同時(shí)也可以修改定語(yǔ)的位置。“具有民族特色的”就可以改為后置定語(yǔ),譯為with national characteristic。
2.大概的類(lèi)型:“大概的”可譯為approximate,注意該詞的拼寫(xiě);“類(lèi)型” 譯為type或者style都可以。
3.戲曲愛(ài)好者:可譯為traditional opera lovers。從短文表達(dá)語(yǔ)義來(lái)看,這個(gè)戲曲愛(ài)好者也可以專(zhuān)門(mén)指京劇戲曲愛(ài)好者,故可譯為Peking Opera lovers。
4.國(guó)內(nèi)外:可譯為home and abroad。同時(shí)因其所處句子較長(zhǎng),“都很流行” 和前面的“非常喜愛(ài)”可進(jìn)行合并,使譯文看起來(lái)更簡(jiǎn)潔。
5.標(biāo)志:可譯為symbol、mark或者logo,即表達(dá)一種“象征,代表”的意義都可以。
篇二:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
茅盾是中國(guó)最優(yōu)秀的著名現(xiàn)代小說(shuō)家之一。他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。茅盾還在上小學(xué)時(shí)就已經(jīng)開(kāi)始發(fā)展他的寫(xiě)作技巧。當(dāng)他在杭州讀中學(xué)時(shí),廣泛的閱讀和嚴(yán)格的寫(xiě)作技能培訓(xùn)充滿了他的生活。期間他讀完了大量的古典小說(shuō)。這些小說(shuō)影響了他的寫(xiě)作風(fēng)格和創(chuàng)作理念。茅盾于1913年進(jìn)入北京大學(xué)提供的為期三年的基礎(chǔ)學(xué)校,在那里他研究了中國(guó)和西方文學(xué)。
參考譯文:
Mao Dun is one of the best, famous modernnovelists in China.His most famous work isMidnight.Mao Dun had already started to develop hiswriting skills when he was still in primaryschool.While he was studying in secondary school inHangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, hefinished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creatingideas.Mao Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in1913,in which he studied Chinese and Western literature.
1.當(dāng)他在杭州讀中學(xué)時(shí),廣泛的閱讀和嚴(yán)格的寫(xiě)作技能培訓(xùn)充滿了他的生活:“廣泛的”可譯為extensive, “廣泛的閱讀”為extensive reading。“嚴(yán)格的”可譯為strict, bestrict with意為對(duì)...要求嚴(yán)格。充滿可譯為fill,同義詞組還有be full of。
2.他讀完了大量的古典小說(shuō):“讀完”可用英語(yǔ)常用的結(jié)構(gòu)finish+v-ing。“大量的”因其修飾的為可數(shù)名詞“小說(shuō)”,故可譯為a large number of。“古典小說(shuō)”可譯為classical novels。
3.這些小說(shuō)影響了他的寫(xiě)作風(fēng)格和創(chuàng)作理念:“影響”可譯為動(dòng)詞influence,也可譯為詞組have thehifluence on。英語(yǔ)中表示影響的詞語(yǔ)還有名詞effect,動(dòng)詞affect,詞組have effect on。
【12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺習(xí)題】相關(guān)文章:
2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題06-19
2017英語(yǔ)四級(jí)考前沖刺習(xí)題及答案06-13
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試最后沖刺練習(xí)07-26
2024年英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及答案01-11
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題07-02
2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)習(xí)題09-29