av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

下半年英語四級考試翻譯訓(xùn)練

時間:2025-05-19 13:14:53 試題 我要投稿

2016年下半年英語四級考試翻譯訓(xùn)練

  大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語四級考試翻譯訓(xùn)練,供大家備考。

2016年下半年英語四級考試翻譯訓(xùn)練

  1. I am not sure whether I want to take this course; _______________(我第一周可否旁聽)to see if I like it?

  2. The police are on the trail of new evidence _______________(希望能有助于該案的處理).

  3. The volume of trade between the two countries, as is reported,______________(增長了三倍多).

  4. My question is _______________(誰將接任該基金會主席職位).

  5. He looks honest, but ________________(外表有時是靠不住的),aren’t they?

  答案

  1. may I sit in for the first week

  解析:分號之前表示原因:因為我不敢確定是否想學(xué)這門課程,所以能否讓我第一周旁聽看看是否喜歡它?“旁聽”英語里說成sit in,如:sit in a lecture(旁聽一個講座).另外,sit in也可以表示靜坐,如:There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次報道幾所大學(xué)學(xué)生靜坐抗議種族歧視.)

  2. which they hope will help solve the case

  解析:我們把中午句子的含義補全就是“警察希望這些新證據(jù)能有助于該案的處理”,“新證據(jù)”已經(jīng)在前文中出現(xiàn),那么在這里我們需要把“能有助于該案的處理”譯成后置定語來修飾new evidence.on the trail of意思是“在尋找”。

  3. has increased more than four fold

  解析:本題是考查數(shù)字的譯法,可以參考前面的節(jié)目.本句還要指出的是as在非限制性定語從句中的應(yīng)用:as引導(dǎo)非限制性定語從句時,其先行項通常是整個主句.As從句的位置很靈活,可以出現(xiàn)在句首,句中(如本句)或句末,并與主句之間用逗號隔開.如:As he pointed out,the steady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,質(zhì)量的不斷提高在很大程度上取決于設(shè)備的更新.)The night has turned cold,as is usual around here.(夜晚變得很冷,在這一帶經(jīng)常如此.)

  4. who will take over as president of the Foundation

  解析:這是wh-詞引導(dǎo)的從句在句中作表語.本題的考點是:中文可以有“接任……的職位”的搭配,英文卻不能說take over the position of,因為take over本身就包括“接任某職”的含義,因此只要將某一職位的名稱譯出來即可,用take over as…來表達(dá).“該基金會”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大寫.

  5. appearances are sometimes deceiving

  解析:考生要看起來這是一個并列復(fù)合句.其規(guī)則之一是,疑問部分的主語要和后面句子的主語和謂語在人稱、數(shù)、性、時態(tài)方面保持一致.題干部分已經(jīng)給出 aren't they?因此,“外表”要用復(fù)數(shù)形式,謂語動詞也要用復(fù)數(shù)形式,不能說appearance is sometimes deceiving.

  1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面對內(nèi)心的困惑).

  2. Would you _______________(愿意來參加我們的晚會)on Friday?

  3. After the operation, _____________(他的身體很健康).

  4.- Will you be going back home for the Spring Festival?

  - ___________(當(dāng)然啦).

  5. ________________(我只發(fā)現(xiàn)了幾個錯誤)in your composition.

  答案

  1. to be in the face of the internal perplexities

  解析:本句意為:我們不僅要承受種種外界壓力,還要面對內(nèi)心的困惑。這句話考查的是not only…but also的結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)的前后部分應(yīng)該保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就應(yīng)該是but also to。另外,前半句用了under pressure來表達(dá)承受壓力,后半句最好也用一個介詞短語來表達(dá)面對困惑之意,與前文相呼應(yīng)。我們知道,face既可以用作動詞也可以用作名詞,in the case of意為“面對,面臨”。其實全句有三處相對應(yīng)出現(xiàn)的詞或表達(dá),他們是:not only to & but also to; be under & be in the face of; external pressures & internal perplexities。英語里比較注重這種并行結(jié)構(gòu)。

  2. come to our evening party

  解析:考查“參加”的表達(dá)。Join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會,如:join a health club; join the Communist Party,或者用join sb.表示參加到某人的活動中來。事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。“參加”的另外一些用法有:參加會議(attend the meeting);參加某項活動(take part in the activity);參加考試(take/ sit /do the examination);參加禮拜(attend worship);參加社會活動(get about social activities)。

  3. he is in good health/he’s healthy

  解析:本題看似簡單,實際在考查漢英表達(dá)習(xí)慣差異問題。“他的身體很健康”是一句典型的漢語表達(dá),然而英語里表示某人身體好的時候不用“身體”作主語,直接用“某人”作主語。如果譯成his body is healthy就可謂多此一舉了。“身體健康”還可以用to be in good condition。

  4. Sure/ Certainly

  解析:本題也是一道考查漢英表達(dá)差異的題。很多考生不假思索地譯成Of course。其實,以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的考生低得多,只有在回答一些總所周知的問題或表示反語口吻時才說of course。因為of course后面隱含一句話是“當(dāng)然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味,語氣很不友好。在使用方面,sure或certainly語氣會婉轉(zhuǎn)很多。同時of course not也具挑釁的意味。正常情況下的說法是certainly not。

  5. I found a few mistakes

  解析:few和little意為“幾乎沒有”,a few和a little意為“還有一些,有幾個”。但若在a few和a little加上only,意思就變了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我?guī)缀醪荒茉俪粤恕?She made only a few mistakes.(她幾乎全對。)因此,如果譯成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我?guī)缀鯖]發(fā)現(xiàn)錯誤”。這道題說明在漢譯英時不能完全對應(yīng)漢字翻譯,而要考慮英語使用習(xí)慣和詞語搭配。

【下半年英語四級考試翻譯訓(xùn)練】相關(guān)文章:

2017下半年四級英語考試翻譯專項訓(xùn)練08-20

2016下半年英語四級考試翻譯訓(xùn)練題10-11

大學(xué)英語四級翻譯考試訓(xùn)練06-17

2017下半年四級英語考試翻譯訓(xùn)練題及答案07-28

2017下半年英語四級考試翻譯試題備考訓(xùn)練10-15

2017下半年大學(xué)英語四級考試翻譯重點訓(xùn)練08-27

最新英語四級翻譯考試訓(xùn)練材料08-11

英語四級考試翻譯題型突破訓(xùn)練08-01

全國英語四級考試翻譯訓(xùn)練題10-16