考研英語的翻譯題型
2017年考研英語一的篇章翻譯出自Nature,題目是Universal truths。這篇文章的理論性比較強(qiáng),對于大家來說應(yīng)該會感覺很有難度,大家首先要理解文章大意。
1. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything a single generative equation for all we see。
文章上文提到,科學(xué)界一直在尋找一種通用的、放之四海而皆準(zhǔn)的法則(universal principles)。從牛頓到達(dá)爾文的法則都試圖將一系列不同的現(xiàn)象(強(qiáng)制)歸結(jié)于某一種單一的理論框架中。然后在物理學(xué)中,有一種方法把這種統(tǒng)一的沖動發(fā)揮到了極致(takes this impulse for unification to its extreme,impulse for unification,就是指前面提到的,一個(gè)通行的解釋所有現(xiàn)象的法則,所以叫g(shù)enerative equation,生成等式。
在這個(gè)句子中,考點(diǎn)在this impulse for unification、take sth to its extreme、a theory of everything、a single generative equation等短語在這個(gè)語境中的意義,也就是說,即使這些詞匯都認(rèn)識,也不能按照單詞的意思簡單疊加。take sth to its extreme把...帶到極致,a theory of everything萬物理論,a single generative equation生成性的等式。
所以這個(gè)句子翻譯如下:
在物理學(xué)中,有一種方法將這種追求萬物歸一的沖動發(fā)揮到了極致,它試圖尋找一種萬有理論一個(gè)包括我們能看到的一切的生成性等式。
2. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
此句中的justification、it seems reasonable to suppose、more constrained beginnings、trace等都需要透徹的理解和謹(jǐn)慎的處理。首先it形式主語+不定式翻譯時(shí)要注意技巧,我們要按語序順序譯成無主語的句子。Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that這里,達(dá)爾文學(xué)似乎做出了合理的'解釋,因?yàn)槿绻祟愑泄餐钠鹪,那?/p>
參考翻譯:這里,達(dá)爾文學(xué)似乎做出了合理的解釋,因?yàn)槿绻祟愑泄餐钠鹪,那么文化多樣性也能追溯到更有限的起源似乎就也是合理的了?/p>
3. To filter out what is contingent and unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.
本句中,to filter out、what is unique、what is shared、how complex cultural behavior arose、what guides it、in evolutionary or cognitive terms等的理解是翻譯該句的重點(diǎn)所在。由于都是略帶術(shù)語性質(zhì)的詞匯,所以對于沒有相關(guān)專業(yè)知識背景的考生而言,難度比較大!這句話結(jié)構(gòu)主要在于對三個(gè)what從句的理解。本題是三個(gè)what引導(dǎo)的從句,第一個(gè)是what引導(dǎo)的賓語從句,做filter out 的賓語。第二個(gè)what是介詞from的賓語,filter out A from B。第三個(gè)what是understand的賓語,和how并列。
參考譯文:從共性中過濾出個(gè)性,這或許能讓我們理解復(fù)雜的文化行為是如何產(chǎn)生的,并理解是什么從進(jìn)化或者認(rèn)知的角度引導(dǎo)著它的走向。
4. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints。
本句結(jié)構(gòu)比較清晰,關(guān)鍵是句子前部分單獨(dú)拿出來比較難理解,需要結(jié)合前文。這也說明了考研英語中的翻譯是閱讀理解的一部分,不是單獨(dú)的翻譯。文中的the second指the second attempt或the second effort與前文the most famous of these efforts was initiated by Chomsky相呼應(yīng),因此翻譯時(shí)應(yīng)還原,否則譯文會發(fā)生歧義。此外,traits、to represent biases that result from cognitive constraints、takes a more empirical approach to universality等的理解也十分重要。
參考譯文:由約書亞.格林伯格做出的第二次努力,采用更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法研究語言的普遍性,確定了多種語言共有的特征(尤其是語法詞序方面),這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知局限導(dǎo)致的偏見。
5. Chomskys grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations。
這句中理解the family tree、the pathway tracked through it、are independent of、 co-dependencies 是十分重要的。
1)That引導(dǎo)的定語從句修飾patterns。
2)這里的grammar是指是上文的生成語法,所以這里可以把生成語法翻譯出來。
3)co-dependencies 這個(gè)詞需要根據(jù)詞根詞綴來猜測出詞義,因?yàn)橄挛闹赋鍪莾烧哧P(guān)系,所以可以翻譯為共存性。
譯文:喬姆斯基的語法應(yīng)該顯示語言變化的模式,這些模式并不受語言譜系或者貫穿譜系路徑的影響,而格林伯格式的普遍性則預(yù)言了特定的語法詞序關(guān)系類型之間的相互依存性。
另外為了方便大家學(xué)習(xí),提高復(fù)習(xí)的效率。小編為廣大學(xué)子整理了考研技巧和考試大綱,更有歷年真題提供測試等等。針對每一個(gè)科目進(jìn)行深度的探討和技巧挖掘。歡迎各位考研的同學(xué)進(jìn)行了解和資訊?佳械耐纯嗍请y免的,不要喪失信心,堅(jiān)信苦盡甘來。預(yù)祝各位學(xué)子取得成功!
【考研英語的翻譯題型】相關(guān)文章:
英語考研翻譯題型分析05-31
考研英語翻譯題型指導(dǎo)05-18
考研英語沖刺翻譯題型的復(fù)習(xí)要點(diǎn)12-11
考研英語沖刺攻克翻譯題型的方法12-11
考研英語翻譯題型的策略和技巧12-08
考研英語閱讀理解翻譯題型備考方法11-16