《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》的全詩(shī)及賞析
【詩(shī)句】四角礙白日,七層摩蒼穹。
【出處】唐·岑參《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》
【翻譯】四周的曲檐阻礙了太陽(yáng)的運(yùn)行,七層的頂樓摩擦著蒼天的穹窿。
【全詩(shī)】
與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖
[唐] 岑參
塔勢(shì)如涌出,孤高聳天宮。
登臨出世界,磴道盤虛空。
突兀壓神州,崢嶸如鬼工。
四角礙白日,七層摩蒼穹。
下窺指高鳥,俯聽聞驚風(fēng)。
連山若波濤,奔湊似朝東。
青槐夾馳道,宮館何玲瓏。
秋色從西來(lái),蒼然滿關(guān)中。
五陵北原上,萬(wàn)古青濛濛。
凈理了可悟,勝因夙所宗。
誓將掛冠去,覺(jué)道資無(wú)窮。
【全詩(shī)賞析】
首二句寫未登之前仰望全塔,狀塔之外勢(shì),從地下 “涌出” 到 “高聳” 入天,動(dòng)感強(qiáng)烈,非常具有可視效果,就像現(xiàn)代攝影大師的作品,首先從遠(yuǎn)景上給人以震懾之感。三四句寫登塔石級(jí)的陡峭艱險(xiǎn),“出世界”、“盤虛空”對(duì)登塔石級(jí)的超出凡塵之勢(shì),作了文學(xué)上的大膽夸張。一個(gè)“盤”字又很形象地說(shuō)出了登塔石級(jí)的九曲回腸的險(xiǎn)峻。五至八句寫塔之高聳雄峻,氣勢(shì)渾雄!皦荷裰荨 句把一個(gè)塔的力量和整個(gè)神州大地的力量加以對(duì)比,很有創(chuàng)意。“礙白日”、“摩蒼穹” 也是神氣想象的結(jié)晶,大可以擋住太陽(yáng),高可以直上蒼天,對(duì)塔的禮贊到了無(wú)以復(fù)加的境地。九、十句寫登塔俯看,用 “高鳥”、“驚風(fēng)”寫來(lái),極言塔之險(xiǎn)峻。試想,登塔之后,連飛得很高的鳥兒也在人的腳下,天空的'風(fēng)云變換也只有俯身才能夠看見(jiàn)。塔之高聳,大概只有傳說(shuō)中的巴比倫“通天塔” 才可以媲美了。十一至十八句,寫在塔頂向東南西北各方所見(jiàn)的景物,長(zhǎng)安全景,一覽無(wú)余。“青槐夾馳道,宮館何玲瓏”,地上看來(lái)高大巍峨的宮殿和會(huì)館這個(gè)時(shí)候都成了積木一樣,嬌小玲瓏,這是用對(duì)比的手法來(lái)烘托塔的高峻。“五陵北原上,萬(wàn)古青蒙蒙”,又為后面的歸隱之情作了很好的鋪墊。最后四句點(diǎn)明主旨,寫忽悟“凈理”,甚至想“掛冠” 而去,辭官學(xué)佛,其實(shí)是暗寓對(duì)國(guó)事無(wú)可奈何的情懷。
【《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》的全詩(shī)及賞析】相關(guān)文章:
與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖原文賞析03-12
《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》原詩(shī)和賞析10-12
岑參《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》原文、翻譯、注釋、賞析09-29
高適《同諸公登慈恩寺浮圖》原文譯文賞析12-30