av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

漢英句子翻譯

漢英句子翻譯 | 樓主 | 2017-07-14 00:38:59 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1漢英句子翻譯
  2. 2漢英句子翻譯
  3. 3漢英句子翻譯

越來(lái)越多的年輕人都喜歡以旅游的方式度假的想法,假如我萬(wàn)一考砸了我是否還有資格補(bǔ)考一次,請(qǐng)?zhí)嵝汛蠹颐魈斓呐徘虮荣愌悠诹耍澜缃?jīng)濟(jì)聯(lián)系日益頻繁商業(yè)往來(lái)日益緊密這主要?dú)w因于現(xiàn)代通訊系。

漢英句子翻譯2017-07-14 00:37:07 | #1樓回目錄

1.越來(lái)越多的年輕人都喜歡以旅游的方式度假的想法

Moreandmoreyoungpeoplenowfavortheideaofspendingtheirholidaystravelling.

2.我仍然更喜歡讓父母年老的時(shí)候和我們?cè)谝黄?/p>

Iamstillinfavorofhavingmyparentslivewithusintheiroldage.

3.沒(méi)有事實(shí)證明這種說(shuō)法:只有使用某種方法,一個(gè)人幾個(gè)星期

或幾個(gè)月就能學(xué)會(huì)一門(mén)外語(yǔ)

Nofactshaveeverborneouttheclaimthatwithsomemethodsonecanlearnaforeignlanguageinweeksormonths

4.今天所有國(guó)有企業(yè)都必須自己承擔(dān)虧損

Todayallstate-ownedenterprisesmustbeartheirresponsibilitiesfortheirlosses.

5.他做出這種事來(lái)肯定是發(fā)瘋了。你怎么能忍受這樣的侮辱呢?Hemustbeoutofhismindtodothat.Howcanyoubearsuchainsult?

6.我當(dāng)年曾經(jīng)去過(guò)世界各個(gè)地方,但是現(xiàn)在年老了,我覺(jué)得“金

窩銀窩,不如自家的狗窩”。

Ihavebeentomanyinterestingplacesintheworldinmyday.ButnowthatIamold,Istillfeelthat“EastandWest,Homeisbest“。

7.如果你保持這些壞習(xí)慣,你就得冒失去健康的危險(xiǎn)

Ifyousticktothesebadhabits,youwillrisklosingyourhealth.

8.老有別人告訴我應(yīng)該如何過(guò)我的個(gè)人生活,我實(shí)在受不了啦。I’mstickandtiredofbeingtoldwhattodowithmypersonallife.

9.假如我萬(wàn)一考砸了,我是否還有資格補(bǔ)考一次?

IfIshouldfail,amIentitledtoamakeupexam?

10.在那種壓力下,他仍然有勇氣堅(jiān)持自己的理論

Underthosepressureshestillhadthecouragetosticktohistheory.

11.那把椅子上有跟釘子伸出來(lái),把我最喜歡的褲子撕破了。

Therewasanailstickingoutofthatchair.Ittoremyfavoritepants.

12.我們不能違冒反知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)法的危險(xiǎn)

Wemustnotruntheriskofviolatingintellectualpropertyrights

13.我們實(shí)在受不了看著周圍那么多垃圾,所以我們決定自己把它

清理掉

Wecan’tbearseeingallthisgarbagearound.Sowehavedecidedtocleanitupourselves.

14.把這句座右銘貼到墻上大家看得見(jiàn)的地方

Stickthismottoonthewallwherewecanallsee.

15.以巴沖突中仍然存在的一個(gè)問(wèn)題是耶路撒冷問(wèn)題

OneoftheissuesthatremaininquestionintheconflictbetweenIsraelandPalestineistheissueofJerusalem.

16.這使我想起了1958年我們?cè)僮约汉笤和翣t里怎樣煉鋼的情況Itremindedmeofhowwealltriedtomakesteelinourbackyardstovesin1958.

17.他也許忘記了。我應(yīng)該提醒他參加這個(gè)會(huì)議的

Hemayhaveforgotten.Ishouldhaveremindedhimtoattendthismeeting.

18.請(qǐng)?zhí)嵝汛蠹遥魈斓呐徘虮荣愌悠诹?/p>

Pleaseremindeverybodythattomorrow’svolleyballmatchhasbeenputoff.

漢英句子翻譯2017-07-14 00:36:52 | #2樓回目錄

1.世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益頻繁,商業(yè)往來(lái)日益緊密,這主要?dú)w因于現(xiàn)代通訊系

統(tǒng)和運(yùn)輸系統(tǒng)的飛速發(fā)展使經(jīng)濟(jì)一體化成為可能。

Theincreasinglyfrequentassociationoftheworldeconomyandtheclosercommercialcontactaremainlyattributabletotherapiddevelopmentofmoderncommunicationandtransportsystems,whichhavemadetheintegrationofworldeconomypossible.

2.夜幕垂垂的下來(lái)時(shí),大小船上都點(diǎn)起燈火。從兩種玻璃里映出那輻射著

的黃黃的散光,反暈出一片朦朧的煙靄;透過(guò)這煙靄,在黯黯的水波里,又逗起縷縷的明漪。

Whennightfallsandlanternsonalltheboatsarelit,thesoft,yellowlightpiercingtwolayersofglashedsavasthaloofhazeandcastsshimmeringstripesonthedim,ripplingwater.

雄偉壯觀的長(zhǎng)城是中華民族創(chuàng)造的最宏偉的工程奇跡,她像一條巨龍,飛舞于廣袤的平原,綿亙于群山峻嶺,顯示著中華民族的智慧和力量。ThegrandandspectacularGreatWallisthemostmagnificentconstructionmiraclecreatedbytheChinesepeople.Itwindsitswaylikeahugedragonthroughthevastplainsandtheundulatingmountains,showingthewisdomandstrengthoftheChinesepeople.

3.像美國(guó)這樣擁有高技術(shù)勞工和肥沃耕地的國(guó)家,它的相對(duì)優(yōu)勢(shì)就表現(xiàn)在

制造計(jì)算機(jī)、飛機(jī)和科技設(shè)備等高科技含量的產(chǎn)品及種植小麥、玉米和大豆等土地密集型農(nóng)產(chǎn)品上。

ThecomparativeadvantageoftheUnitedStates,acountrywithahighlyskilledlaborforceandanabundanceoffertilefarmland,liesintheproductionofhigh-technologymanufacturingproducts(computers,aircraft,andscientificinstruments,forexample)andland-intensiveagriculturalprodicts(wheat,corn,andsoybeans).

4.藝花可以邀蝶,雷石可以邀云,栽松可以邀風(fēng),貯水可以邀萍,筑臺(tái)可

以邀月,種蕉可以邀雨,植柳可以邀蟬。

Plantingflowersservestoinvitebutterflies,pilinguprocksservestoinvitetheclouds,plantingpinetreesservestoinvitethewind,keepingareservoirofwaterservestoinviteduck-week,buildingaterraceservestoinvitethemoon,plantingbananatreesservestoinvitetherain,andplantingwillowtreesservestoinvitethecicadas.

5.登上驪山,舉目北望,渭水如帶,阡陌縱橫;俯視山麓,林木蔥郁,殿

宇輝煌,亭臺(tái)樓閣,池水廊橋交相輝映。猶如一幅美麗的織錦彩繡展現(xiàn)在你面前。

Lookingnorthfromthemountaintop,theWeiRiverinthedistanceislikeabelt,runningthroughavastexpanseoffieldswithcrisscrofootpath;lookingdownatthefootofthehill,theverdanttrees,splendidtemples,andpavilions,pools,bridgesandcorridorsnearbyaddradianceandbeautytoeachother,likearollofcolorfulbrocadeembroideryunfoldingbeforeone’seyes.

6.他們一同在一處院落里的臺(tái)階上坐下來(lái)。從那里可以望見(jiàn)一個(gè)小小的庭

院,蓬生著雜草和野樹(shù),碧綠的小池畔不時(shí)送來(lái)幾聲蛙鳴

Theysatsomedistanceapartontheterracedstepsoftheinnermostcourtyardoverlookingalittergardenwhichhadrunwildandagreenpondwherefrogscroakedfromtimetotime.

7.這樣,我就開(kāi)始準(zhǔn)備寫(xiě)“中國(guó)的詞”的論文。其實(shí),同年在家里我喜歡讀

詞讀賦,但對(duì)于詞,我并沒(méi)有好好研究過(guò)。

Ibegantoprepareformydissertationon“Chineseci”,asubjectofwhichIhadnevermadeathoroughstudybeforethoughIlikedtoreadthiskindofpoetryinmychildhood.

8.昨奉大函,誦悉一是。尊稿極佳;唯篇幅甚長(zhǎng),本志地位有限,故不克

刊登,良用歉然。

Ireceivedyourletteryesterday.Yourarticleisverygood,butIamsorrythatowingtopressureofspace,Ifindittoolongtobepublished.

Thankyouforsubmittingyourmanuscriptyesterday.Whileitisagoodarticle,Idon’tfeelstronglyenoughtoconsiderpublishsuchalongone.Idohopeyoufindahomeforit.

9.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。

Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

10.許多大型工程項(xiàng)目承包的暗箱操作,國(guó)企專制中的投機(jī)現(xiàn)象,以及權(quán)力

掌控下國(guó)有資產(chǎn)的大量流失,使得這部分人的財(cái)富以幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng)。Whiletheirpersonalwealthhasgrownexponentially,theprevalenceofunder-the-counteroperationsinprojectcontracting,speculationintherestructuringofSOEsandmanyotherillegalpracticesundertheshieldofpowerhascausedenormouslossesinpublicassets.

作為一座國(guó)際大都市,上海的國(guó)際航班可直達(dá)曼谷、首爾、大阪、長(zhǎng)崎、廣島、布魯塞爾、法蘭克福、、舊金山、多倫多、溫哥華等20多座城市。Asaninternationalmetropolis,shanghaiprovidesdirectflightstoover20citiesintheworld,suchasBangkok,Singapore,HongKong,Seoul,Tokyo,Osaka,Nagasaki,Hiroshima,BrusselsFrankfurt,NewYork,losAngeles,SanFrancisco,Chicago,Toronto,VancouverandSydney.Bangkok,Seoul,Osaka,Nagasaki,Hiroshima,Brussels,Frankfurt,,SanFrancisco,Toronto,Vancouver.

11.但天然林停伐與退耕還林具有長(zhǎng)遠(yuǎn)的生態(tài)效益、經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,

現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)這兩大工程條件已成熟。

Nevertheless,thecampaignofdeforestationprohibitionandrestorationofthereclaimedlandtoforestwillbringaboutfar-reachingecological,economicandsocialbenefitsandnowtheregionsarewell-preparedforitsimplementation.

12.書(shū)是我青春期的戀人,中年知己,暮年的伴侶,有了它,我就不再憂愁

寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無(wú)此君”。

Booksaremysweetheartsinmyyouth,mybosomfriendsinmymiddleage,andmycompanionsinmydecliningyears,accompaniedbybooks,Ineverfeellonely,norfearsocialsnobberyorfickleneofthewould,theyhavemademearichmanofmanintheinnerworld.Icannotdowithoutthemevenforasingleday.

13.中國(guó)廟宇的墻上經(jīng)常繪有八卦、陰陽(yáng)的象征和太極的圖案。

TheEightTrigrams,theyin-yangsymbolandtheTaiji(anegg-likesymboloftwofishplacedheadtotail)areoftendepictedonwallsofChinesetemple.

14.當(dāng)前,國(guó)有經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)線太長(zhǎng),重復(fù)建設(shè)嚴(yán)重,布局過(guò)于分散,企業(yè)規(guī)模偏

小,素質(zhì)較差,這是造成國(guó)有企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難,高收入、低產(chǎn)出,高消耗、低收益的重要原因。Wideindustrialdistribution,duplicatedconstruction,smallsizeofindividualbusinesses,andpoorqualityaremajorfactorscausingoperationaldifficultiesinSOEs,suchashighinputandlowoutput,andhighconsumptionandlowefficiency.

Atpresent,thestrengthofthestate-ownedsectorisspreadtoothin.Moreover,itishauntedbysuchproblemsasrepeatedconstruction,excessivelyscattereddistributionofindustry,smallscaleoftheenterprisesandpoorproductquality.Theseproblemscausemanydifficultiesforthemanagementofstate-ownedenterprises,suchashighinput,lowoutput,highconsumptionofenergyandotherresourcesandlowefficiency

故天將降大任于是人也:必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為。所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。

SoifGodwouldgiveanimportanttasktoacertainperson,thefirstthingshedoesaretotemperhiswillpower,fatiguehismusclesandbones,starvehisstomachanddestitutehisbody.Godwouldnotmakeanykindofhisactionsatisfactoryashewishesinordertoshockhisheart,makehistemperamentpersistantanddauntless,and?increasehisability.

15.高層建筑雖然被看成是城市化的不可避免的結(jié)果,也看成是現(xiàn)代文明的

象征,但已引起了社會(huì)上的關(guān)注,因?yàn)樗鼈儙?lái)一系列的環(huán)境方面和交通方面的問(wèn)題,也帶來(lái)受地震或火災(zāi)毀壞的潛在危險(xiǎn)。

High-risebuildings,althoughseenastheinevitableresultofurbanizationandthesymbolsofmoderncivilization,haveraisedpublicconcern,becausetheybringwiththemaseriesofenvironmentalandtrafficproblemsaswellaspotentialdangerofdamagefromearthquakesandfires.

16.四十歲的女人有什么可傷感的呢?可以不再為嗷嗷待哺的嬰兒牽腸掛肚,

愛(ài)情之舟大多已駛?cè)雽庫(kù)o的港灣。四十歲的女人也積累了相當(dāng)?shù)墓ぷ鹘?jīng)驗(yàn),事業(yè)上一樣叱詫風(fēng)云,游刃有余。Whatistheretosaddenawomanofforty?Therearenomoresucklingbabiesinneedofconstantcare,andinmostcaseslove'sboatshassailedintoacalm,tranquilharbor.Richlyexperiencedandmorethanequaltoherwork,sheisbuildingabrilliantcareer.

17.亞洲是最大的洲,在地理上變化最多,其地貌包括巨大的、由沙漠覆蓋

著的高原,也包括像喜馬拉雅山這樣的高山,而喜馬拉雅山上的珠穆朗瑪峰是世界上最高的山峰。

Asia,thelargestcontinent,isthemostgeographicallydiverse,itslandforms

includinglargedesert-coveredplateausandsuchhighmountainsastheHimalayas,whoseMt.Qomolangmaisthetallestintheworld.

18.他們受過(guò)專門(mén)訓(xùn)練,能把廢話說(shuō)得娓娓動(dòng)呀,似乎胸中頗有經(jīng)緯,實(shí)則

多半是繡花枕頭草肚皮。Intermsofprofessions,diplomatsareprobablythegreatestpurveyorsofverbiage,buttheyhavereceivedprofessionaltrainingandcanmaketheirprolixityquiteabsorbing:theygavetheimpressionsofhavingeverythingworkedout,whereasinfactitisacaseof“embroideredpillowcasebutstrawstuffing”

19.賽龍舟、放風(fēng)箏、扭秧歌、圍棋、氣功和太極拳是深受漢族和各少數(shù)民

族喜愛(ài)的傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。

Dragonboatrace,flyingkites,Yanggedance,I-go,QigongandShadowboxingaretraditionalsportslovedbyallminorities.

Dragon-boatracing,kiteflying,yanggedancing,weiqi,qigongandtaijiquanaretraditionalsportspopularamongbothHanpeopleandthepeopleofethnicminorities.

20.“讀書(shū)就是掙大錢娶美女”的看法無(wú)疑并無(wú)任何新鮮之處,它無(wú)非是古

話“書(shū)中自有黃金屋,書(shū)中自有顏如玉”的現(xiàn)代直譯。

Theviewthatthepurposeofstudyistoearnlotsofmoneyandmarryabeautyisnothingmorethananinterpretationoftheoldsaying“throughstudy,onecanfindagoldhouseandabeautifulwoman.”

21.趙老先生現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始編織他的第二張書(shū)法壁毯:中國(guó)北宋名將岳飛的

詞——《滿江紅》,原稿是用行書(shū)寫(xiě)的。在此之前,他編織了用隸書(shū)書(shū)寫(xiě)的中國(guó)宋代詩(shī)人范仲淹的文章——《岳陽(yáng)樓記》。

Zhaoisnowweavinghissecond“calligraphytapestry”,heisweavingintohistapestryaversebyYueFei,ageneralintheNorthernSongDynasty.HehasfinishedweavingintohisfirstcalligraphytapestryaprosebyFanZhongyan,arenownedpoetandstatesmanintheNorthernSongDynasty.

22.古往今來(lái),旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求,

比如在我國(guó)古代,先哲們就提出了“觀國(guó)之光”的思想,主張“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”,游歷名山大川。承天地之靈氣,偕山水之精華。

Fromancienttimestillnow,tourismhasrepresentedpeople’shappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.ASancientChinesesagesbelievedintheideathat“appreciatingthelandscapethroughsightseeing“andadvisedpeopleto“traveltenthousandliandreadtenthousandbooks”,findpleasureinenrichingthemselvesmentallyandphysicallythroughtravelingoverfamousmountainandrivers.

23.中國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,地大物博,擁有茂密的森林,壯麗的山

河,如利劍直插云霄的高峰,雄偉壯麗的瀑布,秀麗的湖泊及富有中華文化光輝的名勝古跡,令世界各國(guó)人民神往。

China,

oneofthefourcountriesintheworldwiththeoldestcivilization,withvastterritoryandabundantresources,withdenseforestsandmajesticriversandmountainswherepeakspiercethecloudslikesomanygargantuanswords,withmagnificentwaterfallsandbeautifullakes,withhistoricalremainsunderlininghergloriouspast,doesattracttouristsfromallpartsoftheworld.

24.重溫倉(cāng)促來(lái)去的日子,那成熟之前的天真幼稚印象最深:愛(ài)、被愛(ài)、錯(cuò)失、

落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂(lè),樣樣都是第一次,都曾在空白的履歷上留下無(wú)可涂改的痕跡,也都具備著他物難以替代的價(jià)值。Lookingbackonquickly-elapsedyears,wemayfindthattheperiodofinnocenceandnaivetyseemstohavegivenusthedeepestimpression:lovingandbeinglovedthefirsttime,lettingthefirstchanceslipby,unprecedentedlysorrowfulfeelingslikefallenleaveswitheringfastandthefirsttime-experiencedecstaticjoyslikeflowersinfullblossom.Allthesehaveleftinerasablemarksonourpathoflifeandhavedemonstratedtheirworthofbeingirreplaceable.

2、Inretrospect,wefindthatthemostimpressiveofourlifealloccurredwhenwewereimmature.Wewerethrilledtoexperiencethefirstlove,firstlost,firstshrinkingtraumaandfirstheartilylaughter,allsuchepisodeshaveleftinerasableandinvaluabletracesonourhistory.

25.書(shū)是我的良友。它給我一把金鑰匙,誘導(dǎo)我打開(kāi)淺短的視界、愚昧的頭

腦、閉塞的心靈,它從不吝惜對(duì)我?guī)椭?/p>

Booksaremygoodfriends.Theyhaveofferedmeagoldenkeytobroadeningmyhorizonsandriddingmyselfofstupidityandignorance,theysparenoeffortstohelpme.

1.陶盡門(mén)前土,屋上無(wú)片瓦;十指不沾泥,鱗鱗居大廈。

Thoughthepotterhasuseduptheclaybeforehisdoor,Hehasnotasingletileforaroofofhisown.

Therichneversoiltheirfingerswithmud,

Yettheyallliveinrichly-tiledmansions.

2.紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思。

Redberriesgrowinsouthernland.

Howmanyloadinspringthetrees!

Gatherthemtillfullisyourhand;

Theywouldrevivefondmemories.

4.綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)?

Mynewbrewgivesgreenglow;

Myredclaystoveflamesup.

Atduskitthreatenssnow.

Won’tyoucomeforacup?

26.

漢英句子翻譯2017-07-14 00:36:13 | #3樓回目錄

漢英句子翻譯基本原理及主要方法

一.句子處理:

剛接觸漢英翻譯的人,最擔(dān)心的往往是哪個(gè)字不會(huì)說(shuō),于是查漢英詞典成為翻譯的不二法門(mén)。而在難詞查詢完畢之后,便依據(jù)原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。實(shí)際情況是,即使一個(gè)生字也沒(méi)有,如果句子組織不好,也無(wú)法達(dá)到翻譯的目的。有經(jīng)驗(yàn)的漢英譯者往往對(duì)句子處理的基本原則和方法一般都能做到心中有數(shù),即從宏觀上把握翻譯的方向,對(duì)宏觀圖景有一定的預(yù)見(jiàn)。

漢英句子的基本原理

1.結(jié)構(gòu)差異:連接方式不同,漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合;英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合.

組句方式:

漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;

英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?shù)狀結(jié)構(gòu)。

結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示:

(1).正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。

例句在這一年半中,她抄寫(xiě)、背寫(xiě)英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高。思路:SVO=紙+達(dá)到+桌子高。

問(wèn)題:累起來(lái)怎么處理?

Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.

(2).掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句

我們的班主任姓王,五十開(kāi)外,方臉,一臉的胡子。

Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.

(3).正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書(shū)、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),

招來(lái)了多少驚訝的目光。

Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclaofferedbythelocalTVuniversity.

二.語(yǔ)篇意識(shí):語(yǔ)篇意識(shí)是指把整個(gè)語(yǔ)篇視為一個(gè)整體,注重其內(nèi)在連貫性(coherence),也就是注重文章思路和邏輯,注意上下文聯(lián)系。連貫性是通過(guò)Cohesion來(lái)實(shí)現(xiàn)的,就是把上下文聯(lián)系起來(lái)的那些詞匯和語(yǔ)法手段,如連詞、代詞、指示詞以及起連接作用的短語(yǔ)和句式等。如果缺乏整體觀,翻譯中只會(huì)盯住一個(gè)個(gè)孤立的句子,譯出來(lái)的句子語(yǔ)法正確,但上下文無(wú)法串聯(lián)或明顯累贅,頭緒混亂,看不出來(lái)龍去脈。

舉例1:外高橋保稅區(qū)是中國(guó)大陸第一個(gè)自由貿(mào)易區(qū),她是以出口加工和自由貿(mào)易相結(jié)合的一個(gè)綜合型對(duì)外開(kāi)放區(qū)域。位于浦東新區(qū)東北端,瀕臨長(zhǎng)江口,距市中心20公里。

直譯:WaigaoqiaoBondedArea,situatedatthenortheastendofPudongNewArea,borderingon

theestuaryoftheChangjiangRiver,andfromtheBondedArea,cityproperbeing20km.,isthefirstfreetradeareaintheMainlandofChina,whichisacomprehensiveopenareacombiningexportprocessingwithfreetrade.

改譯:ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZoneisthefirstofitskindonChina’smainland,orratheracomprehensivefreetradezoneopentotheoutsideworldcharacterizedbyfreetradealongwithexportprocessing.OverlookingtheYangtzeRiverestuary,thezoneislocatedinthenortheastendofthePudongNewAreaofShanghai,20kilometersfromthedowntowndistrictofthecityproper.舉例2:離開(kāi)道路數(shù)十丈處有座大屋,屋檐下站著一個(gè)中年文士,一個(gè)十一二歲的小孩。那文士見(jiàn)到這等情景,不禁長(zhǎng)嘆一聲,眼眶也紅了,說(shuō)道:“可憐,可憐1

Undertheeavesofalargehouse,somehundredyardsfromtheroad,amiddle-agedscholarwasstandingwithaten-oreleven-year-oldboyathisside.Hewasevidentlyaffectedbythislittlescene,foragroanescapedhislipsandheappearedtobeveryclosetotears.Poorcreatures!hemurmuredtohimself.

舉例3:我常常遺憾我家門(mén)前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰(shuí)也不知道是什么時(shí)候留在這里的,誰(shuí)也不去理會(huì)它。只是麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié),門(mén)前攤了麥子,奶奶總是要說(shuō):這塊丑石,多礙地面喲,多時(shí)把它搬走吧。

直譯:Iusedtobesorryfortheuglystoneinfrontofourdoor.Itisblackandlookslikeanox.Nobodyknewwhenitwasleftthereandpaidanyattentiontoit.Onlywhentheseasonforharvestingwheatarrivedandthegrainsofthewheatwerespreadoverthegroundbeyondthedoor,wouldmygrandmaalwayssay:“l(fā)ookatthisuglystone!Ittakessomuchspace.Andsomedayitwillbemovedaway.”

改譯:Iusedtofeelsorryforthatuglyblackpieceofstonelyinglikeanoxinfrontofourdoor;noneknewwhenitwasleftthereandnonepaidanyattentiontoit,exceptatthetimewhenwheatwasharvestedandmygrandma,seeingthegrainsofwheatspreadalloverthegroundinthefrontyardofthehouse,wouldgrumble:“Thisuglystonetakessomuchspace.Moveitawaysomeday.”

三.信息焦點(diǎn):找準(zhǔn)主語(yǔ)英語(yǔ)主謂賓的基本結(jié)構(gòu)

英語(yǔ)主語(yǔ)的構(gòu)成:名詞;動(dòng)名詞;不定式;形式主語(yǔ)

例一:看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌。

1.Onseeingthismiserablescene,peoplegotpanic-strickenverysoon.

2.Atthesightofthismiserablescene,peoplewasseizedwithpanic/overwhelmedbypanic/greatterror,orpeoplewerethrowninpanic.

3.Thesightofthismiserablescenethrewpeopleinpanic.

例2:1953年,英美兩國(guó)計(jì)劃對(duì)中國(guó)援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國(guó)。當(dāng)這個(gè)消息由第三國(guó)外交官轉(zhuǎn)告北京時(shí),新中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。

In1953,AmericaandEnglandplannedtouseatomicbombsagainstChineseaidingtroopsinKoreaandtoattackChinawithnuclearweapons.WhenthenewswastransferredtoBeijingfromdiplomaticsourcesofathirdcountry,theleadersofnewChinafeltdeeplyworriedandimmediatelydecidedtosetupanddevelopatomicbombandmissilecause.

順句推動(dòng)法:In1953,AmericaandEnglandplannedtouseatomicbombsagainst

ChineseaidingtroopsinKoreaandtoattackChinawithnuclearweapons.WhenthenewswastransferredtoBeijingfromdiplomaticsourcesofathirdcountry,theleadersofnewChinafeltdeeplyworriedandimmediatelydecidedtosetupanddevelopatomicbombandmissilecause.

活譯法:In1953,whentheylearnedfromdiplomaticsourcesofathirdcountrythattheUnitedStatesandBritainwerepreparedtoattackmainlandChinaandtheChinesetroopsinKoreawithnuclearweapons,theleadersofnewChina,deeplyconcerned,decidedthatChinamustdevelopitsownatomicbombsandmissiles.

四.句子平衡:分清主次.吃透下面幾種結(jié)構(gòu),英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)就不會(huì)亂了。

獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)

1.n.+presentparticiplephrase

到處都可以看見(jiàn)人們穿著節(jié)日服裝,滿臉笑容。

Everywhereyoucanseepeopleintheirholidaydresses,theirfacesshiningwithsmiles.天氣要是合適的話,我們明天要到西山去玩。

Weatherpermitting,wellgoonanexcursiontotheWesternHilltomorrow.

2.n.+pastparticiplephrase

他臉朝天,頭枕著手躺著。

Helayonhisback,hisfaceupandhishandscrossedunderhishead.

他做完作業(yè)后回家去了。

Hisworkdone,hewenthome.

Afterhisworkhadbeendone,hewenthome.

3.n.+adjectivephrase

他鼻子凍得通紅地走進(jìn)房來(lái)。

Hecameintomyroom,hisnoseredwithcold.

老頭坐了下來(lái),由于痛苦臉色發(fā)白,兩頰上還帶有淚痕。

Theoldmansatdown,hisfacepalewithpainandtracesoftearsonhischeeks.

4.n.+adverbialphrase

她伸出雙手,掌心向上。

Sheputoutherhands,palmsup.

他襪子穿反了。

Heputonhissocks,wrongsideout.

5.n.+n.

數(shù)以千計(jì)的船民被淹死,其中許多是小孩。

Thousandsofboatpeopleweredrowned,manyofthemchildren.

他的第一個(gè)劇本成功后,又寫(xiě)了另一個(gè)劇本。

Hisfirstplayasuccess,hewroteanother.

6.n.+infinitive

來(lái)客也不少,有送行的,有拿東西的,有送行兼拿東西的。

Wealsohadquiteahostofvisitors,sometoseeusoff,sometofetchthings,andsometodoboth.他為這家雜志寫(xiě)了兩篇稿子,一篇即將本期發(fā)表,另一篇將在下期刊載。

Hehascontributedtwoarticlestothejournal,onetobepublishedinthisissue,theothertocomeoutinthenext.

7.n.+prepositionalphrase

他們歡快地一手拿著鞭子,一手扯著韁繩,催馬向前。

Injollyspirits,theyurgedthehorseson,whipinonehandandreinsintheother.

他端著槍,走進(jìn)那間黑屋子。

Heenteredthedarkroom,guninhand.

過(guò)去分詞短語(yǔ)

錯(cuò)誤與挫折教訓(xùn)了我們,使我們變得聰明起來(lái),我們的事情就辦得好一些。

Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleourproblemsbetter.我一直坐到十一點(diǎn)多鐘,全神貫注地看著一本小說(shuō)。

Isatuntileleven,absorbed/immersedinafiction.

形容詞短語(yǔ)

周總理是那樣謙遜、隨和、易于接近,使大家很快就不緊張了。

Modest,unassuming,easytoapproach,PremierZhousoonputeveryonetherecompletelyatease.這些藝術(shù)品豐富多彩,栩栩如生,而且別出心裁,具有鮮明的民族特色和地方色彩。

Colorful,lifelikeandoriginal,theseworksofarthad/assumeddistinctivenationalandlocalcharacteristics.

名詞短語(yǔ)

他是一位天才的語(yǔ)言學(xué)家,同樣精通法、德、英等多種語(yǔ)言。

Agiftedlinguist,hewasequallyathomeinFrench,GermanandEnglish.

中國(guó)是個(gè)發(fā)展中國(guó)家,屬于第三世界。

Adevelopingcountry,ChinabelongstotheThirdWorld.

不定式

如果聽(tīng)到他講英語(yǔ),人們會(huì)以為他是英國(guó)人。

TohearhimspeakEnglish,onewouldtakehimforanEnglishman.

有一天內(nèi)孫先生在城里不見(jiàn)了,以后再?zèng)]有人看到他。

OnedayMr.Nelsondisappearedfromthetown,nevertobeseenagain.

Co-operativePhrase(相當(dāng)于一個(gè)條件狀語(yǔ)從句)

運(yùn)動(dòng)會(huì)風(fēng)雨無(wú)阻,照常進(jìn)行。

Thesportsmeetingwillbeheld,rainorshine.

不管成功與否,我要試一下。

Sinkorswim,Illtryit.

解釋性或描述性短語(yǔ)

他的妻子料理一切大大小小的事務(wù)。

Hiswifemanagesallaffairs,bigandsmall.

他光頭赤腳,氣喘吁吁地沖進(jìn)房來(lái)。

Hedashedintomyroom,hatless,barefootedandoutofbreath.

延續(xù)否定

周圍沒(méi)有村莊,甚至連一顆可供遮蔽的大樹(shù)也沒(méi)有。

Therearenovillagesaround,norevenabigtreetotakeshelterunder.中國(guó)不做超級(jí)大國(guó),現(xiàn)在不做,將來(lái)也不做。

Chinawillnotbeasuperpower,noteithertodayoreveninthefuture.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題