- 相關(guān)推薦
《宋史·鄭獬傳》原文及翻譯
宋史
原文:
鄭獬,字毅夫,安州安陸人。少負(fù)俊材,詞章豪偉峭整,流輩莫敢望。進(jìn)士第一。入直集賢院、知制誥。英宗即位,治永昭山陵,悉用乾興制度。獬言:“今國用空乏,近者賞軍,已見橫斂,富室嗟怨,流聞京師。先帝節(jié)儉愛民,蓋出天性,凡服用器玩,極于樸陋,此天下所共知也。而山陵制度,乃欲效乾興最盛之時,獨不傷儉德乎?愿飭有司,損其名數(shù)!辈粓。又上疏言:“陛下初臨御,恭默不言,所與共政者七八大臣而已,焉能盡天下之聰明哉?愿申詔中外,許令盡言,有可采錄,召與之對。至于臣下進(jìn)見,訪以得失,虛心求之,必能有益治道!钡奂渭{之。時詔諸郡敦遣遺逸之士,至則試之秘閣,命以官。頗有謬舉者,眾論喧嘩,旋即廢罷。獬言:“古之薦士以謂拔十得五猶得其半況今所失未至十五而遽以浮言廢之可乎愿復(fù)此科使豪俊無遺滯之嘆”未及行,出知荊南。神宗初,召獬夕對內(nèi)東門,命草吳奎知超然客公眾號青州及張方平、趙參政事三制,賜雙燭送歸舍人院,外廷無知者。遂拜翰林學(xué)士。朝廷議納橫山,獬曰:“兵禍必起于此!币讯N諤取綏州,獬言:“臣竊見手詔,深戒邊臣無得生事。今乃特尊用變詐之士,務(wù)為掩襲,如戰(zhàn)國暴君之所尚,豈帝王大略哉!諤擅興,當(dāng)誅!庇终堃蛘忟窀姘В彩沽⑵渌米,識者韙之。權(quán)發(fā)遣開封府。民喻興與妻謀殺一婦人,獬不肯用按問新法,為王安石所惡,出為侍讀學(xué)士、知杭州。御史中丞呂誨乞還之,不聽。未幾,徙青州。方散青苗錢,獬言:“但見其害,不忍民無罪而陷憲網(wǎng)!币财黹e,提舉鴻慶宮,卒,年五十一。家貧子弱,其柩藁殯僧屋十余年,滕甫為安州,乃克葬。
(節(jié)選自《宋史·鄭獬傳》)
譯文:
鄭獬,字毅夫,安州安陸人。小時就以才學(xué)聞名,詩詞文章風(fēng)格豪放、工整,同輩中沒人能同他相比?贾羞M(jìn)士第一名,入京任直集賢院度支判官,知制誥。英宗即位后,修治其父仁宗的墳?zāi)褂勒蚜辏桓挪捎萌首谥刚孀诘募墑e。鄭獬說:“目前國庫空虛,財政吃緊,不久前賞賜軍隊,已不得不橫征暴斂,富民都開始怨恨朝廷了,怨言都傳到京城來了。先帝一生節(jié)儉愛民,這是他的天性使然,凡是日常生活用品,都極其樸拙簡陋,這是天下都知道的。他的墳?zāi),卻要效仿真宗死時的國家強(qiáng)盛時代,難道不傷害仁宗一生勤儉的美德嗎?希望您能嚴(yán)令有關(guān)人員,降低規(guī)模等級!被噬蠜]有聽從。鄭獬又上書說:“陛下剛即位,謙恭而不言語,一同主持大政的就七八個大臣而已,哪能充分利用天下人的聰明才智呢?希望您廣招中外人士,允許他們知無不言,言無不盡,有可以參考的,就召來共同研究。至于臣下朝見時,向他們詢問朝政的得失,虛心請教,必然對治國之道有所裨益!被实鄢豢凸娞柛吲d地采納了他的意見。不時命令各地長官誠懇地推舉一些被埋沒了的優(yōu)秀人才,一到京城就在秘閣考試,任命他們官職。但有些推舉是十分不恰當(dāng)?shù)模浾搰W然,不久就停止了這件事。鄭獬說:“古人推薦人才,認(rèn)為選拔十個中哪怕有五個真才,所得也總有一半,還是合算。況且今天薦舉錯了的不到一半,然而卻因為不負(fù)責(zé)任的風(fēng)言風(fēng)語而突然停止,可以嗎?希望恢復(fù)此舉,讓人才沒有被埋沒的遺憾!睕]來得及執(zhí)行,出任荊南知府。神宗初年,晚上在內(nèi)東門召見鄭獬,命令他起草吳奎知青州和張方平、趙任參知政事的三份文件,賜給他一對蠟燭,送他回舍人院,其他人都不知道。于是任命他為翰林學(xué)士。朝廷想接受橫山的投降,鄭獬說:“兵禍必然從這里開始。”不久種諤攻取綏州,鄭獬說:“我看過皇上親手寫的詔令,深切地告誡邊疆官員不要無事生非,F(xiàn)在又特別重用講求詐謀權(quán)變的人,專門偷襲鄰國,像戰(zhàn)國時暴君們追求的那樣。這豈是帝王的戰(zhàn)略?種諤擅自挑起戰(zhàn)爭,該死!”西夏君主諒祚死,又建議派使者去立諒祚之子,有見識的人都認(rèn)為這個主張對。鄭獬被臨時調(diào)任開封府知府。平民喻興與妻子一起謀殺一名婦女,鄭獬不肯按照王安石的新方法辦案,王很反感他,把他調(diào)任侍讀學(xué)士、知杭州。御史中丞呂誨請王安石把他調(diào)回來,王安石不聽。不久,又調(diào)任青州。當(dāng)時正發(fā)放青苗錢,鄭獬說:“我只看到了青苗錢的害處,不忍心看到老百姓無罪而被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄!苯杩谏,請求退職,被任命提舉鴻慶宮,死時五十一歲。家庭貧窮,子女幼小,棺材放在廟中十多年,無錢安葬,滕甫任安州知州時,才得以下葬。
【《宋史·鄭獬傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
宋史《包拯傳》原文、翻譯05-23
《宋史·蔣偕傳》原文及翻譯12-17
《宋史·宋琪傳》原文及翻譯12-20
《宋史·盧秉傳》原文及翻譯12-22
《宋史·李壁傳》原文及翻譯03-04
《宋史·趙普傳》原文及翻譯12-20
《宋史·周瑩傳》原文及翻譯12-26
《宋史·龐籍傳》原文及翻譯12-27
《宋史·陳襄傳》的翻譯06-24