- 相關(guān)推薦
隔漢江寄子安原文翻譯
隔漢江寄子安原文翻譯1
江南江北愁望,相思相憶空吟。
鴛鴦暖臥沙浦,鸂隱閑飛橘林。
煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
含情咫尺千里,況聽(tīng)家家遠(yuǎn)砧。
譯文及注釋
譯文
滔滔江水將我們分隔開(kāi)來(lái),我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內(nèi)心滿是思戀之愁。想當(dāng)初我們相互愛(ài)慕,相互吟誦喜歡的詩(shī)歌,如今卻只能對(duì)著江水獨(dú)自吟誦。
看著一對(duì)鴛鴦在江邊的沙灘上臥在一起,相互依偎、相互取暖。又看見(jiàn)一雙鸂隱悠閑地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉(xiāng)的你。
傍晚,江邊人家升起了裊裊炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙里隱隱有傾訴相思的歌聲傳來(lái),你是否也能聽(tīng)見(jiàn)呢?這時(shí)江上已然升起了沉沉的月色,像我此時(shí)晦暗的心情。
相戀的兩個(gè)人哪怕近在咫尺,若是無(wú)法相見(jiàn),仍然如相隔千萬(wàn)里。更何況又聽(tīng)見(jiàn)家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠(yuǎn)處傳來(lái)。
注釋
(1)漢江:長(zhǎng)江的一條支流,出自陜西省西南部,流經(jīng)湖北武漢入長(zhǎng)江。子安:即李億,字子安,山西晉城人。公元858年科舉狀元,官任補(bǔ)闕。
(2)浦:水邊或河流入海的地方。
(3)鸂隱(xī chì):一種水鳥(niǎo),類似鴛鴦,也是成對(duì)生存
(4)煙:煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。
(5)咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠(yuǎn)隔千里。形容相見(jiàn)之難。
(6)況:當(dāng)時(shí)的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來(lái)臨前,將家人的寒衣拆洗后,放在砧石上用木棒捶打,然后再續(xù)棉重做。
賞析
此詩(shī)寫(xiě)于860年秋,當(dāng)時(shí)魚(yú)玄機(jī)十六歲,在溫的撮合下,遵母命嫁給李憶為妾。李憶通過(guò)魚(yú)兩首詩(shī)極愛(ài)慕魚(yú)的才氣,一見(jiàn)傾心、再見(jiàn)動(dòng)情。后李憶回江陵接夫人裴氏,魚(yú)去江陵尋親,在漢江兩岸,魚(yú)思緒萬(wàn)千,寫(xiě)下《春情寄子安》、《寄李子安》、《隔漢江寄子安》等詩(shī),以詩(shī)示其心跡。
創(chuàng)作背景
這是一首思念詩(shī),全詩(shī)共八句,寫(xiě)得幽綿悱惻,凄婉感人。
頭二句寫(xiě)兩人相互愁望,相互思念!敖辖薄,這是兩個(gè)人的行為,魚(yú)玄機(jī)在這頭愁望,李億在那頭也愁望。詩(shī)人斷定李億也在思念她,即使她的判斷有誤。她回憶以前的交往,唱或吟誦二人都喜歡的歌或詩(shī)句,但這些都沒(méi)有用,仍然無(wú)法緩解思念之渴。 “空”字說(shuō)明了詩(shī)人自己的情態(tài)。這兩句,詩(shī)人將心上人李億的行為發(fā)揮了想像。如果李億是個(gè)扭頭便忘的主兒,那么詩(shī)人就是可憐的相思。
三四兩句寫(xiě)作者看著一對(duì)鴛鴦美滋滋地在沙浦享受溫情,滿眼羨慕。未必真有此景,也許是詩(shī)人的浪漫情懷。一對(duì)鸂隱悠閑地飛游于橘林,同樣激活了詩(shī)人的想像。寫(xiě)了鴛鴦,又寫(xiě)鸂隱,如此渲染,說(shuō)明詩(shī)人被李億迷住了,不能自持。
五六兩句寫(xiě)詩(shī)人等待心上人的'情狀!盁煛弊挚梢杂袃煞N解釋:一、與下句“月色沉沉”對(duì)應(yīng),晚上時(shí),江邊人家生起炊煙。二、煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。第二種種解釋更靠譜。煙波里傳來(lái)隱隱的歌聲,也許這歌聲詩(shī)人聽(tīng)辯不清,但她肯定甘愿認(rèn)為這是一首相思歌,這歌聲正合自己的心愿,傳到了江的那邊,送給李億。詩(shī)人好像入魔了,看到的,聽(tīng)到的,想像的,一切皆變?yōu)樗寄。這一句就是一幅畫(huà),想像著詩(shī)人坐在江邊,托腮沉思,有一種憂愁美。 “渡頭”映入了詩(shī)人的視線,明知李億不會(huì)來(lái),看著,只是為了圓一個(gè)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的愿望。一直到晚上,月色沉沉的時(shí)候,詩(shī)人坐等了一整天。
末二句寫(xiě)雖然兩人相隔得不遠(yuǎn),但是卻無(wú)法相見(jiàn),猶如相隔千萬(wàn)里!板氤摺,說(shuō)明在詩(shī)人眼里,兩人的心是很近的!扒Ю铩,一個(gè)江南,一個(gè)江北,是地理上的距離!凹壹摇倍郑瑢(duì)詩(shī)人是有刺激的,當(dāng)然她也很想為李億做棉衣!斑h(yuǎn)”字與“家家”相連,表現(xiàn)出搗衣聲此起彼伏,連成一片,聲聲都敲打著詩(shī)人的心。一個(gè)女性的綿情牽系表露無(wú)遺。前句中的“歌聲隱隱”與這句的“家家遠(yuǎn)砧”,雙雙入耳,最后一句寫(xiě)得相當(dāng)有分量。
魚(yú)玄機(jī)
魚(yú)玄機(jī),女,晚唐詩(shī)人,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。初名魚(yú)幼微,字蕙蘭。咸通(唐懿宗年號(hào),844—874)中為補(bǔ)闕李億妾,以李妻不能容,進(jìn)長(zhǎng)安咸宜觀出家為女道士。后被京兆尹溫璋以打死婢女之罪名處死。魚(yú)玄機(jī)性聰慧,有才思,好讀書(shū),尤工詩(shī)。與李冶、薛濤、劉采春并稱唐代四大女詩(shī)人。魚(yú)玄機(jī)其詩(shī)作現(xiàn)存五十首,收于《全唐詩(shī)》。有《魚(yú)玄機(jī)集》一卷。其事跡見(jiàn)《唐才子傳》等書(shū)。
隔漢江寄子安原文翻譯2
隔漢江寄子安
作者:魚(yú)玄機(jī)
原文:
江南江北愁望,相思相憶空吟。
鴛鴦暖臥沙浦,鸂鶒閑飛橘林。
煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
含情咫尺千里,況聽(tīng)家家遠(yuǎn)砧。
翻譯:
滔滔江水將我們分隔開(kāi)來(lái),我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內(nèi)心滿是思戀之愁。想當(dāng)初我們相互愛(ài)慕,相互吟誦喜歡的歌,如今卻只能對(duì)著江水獨(dú)自吟誦。
看著一對(duì)鴛鴦在江邊的沙灘上臥在一起,相互依偎、相互取暖。又看見(jiàn)一雙鸂鶒悠閑地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉(xiāng)的你。
傍晚,江邊人家升起了裊裊炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙里隱隱有傾訴相思的歌聲傳來(lái),你是否也能聽(tīng)見(jiàn)呢?這時(shí)江上已然升起了沉沉的月色,像我此時(shí)晦暗的心情。
相戀的兩個(gè)人哪怕近在咫尺,若是無(wú)法相見(jiàn),仍然如相隔千萬(wàn)里。更何況又聽(tīng)見(jiàn)家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠(yuǎn)處傳來(lái)。
注釋
。1)漢江:長(zhǎng)江的一條支流,出自陜西省西南部,流經(jīng)湖北武漢入長(zhǎng)江。子安:即李億,字子安,山西晉城人。公元858年科舉狀元,官任補(bǔ)闕。
。2)浦:水邊或河流入海的地方。
。3)鸂鶒[xī chì]:一種水鳥(niǎo),類似鴛鴦,也是成對(duì)生存。
。4)煙:煙波浩淼的`意思,傍晚時(shí)的一種江色。
(5)咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠(yuǎn)隔千里。形容相見(jiàn)之難。
(6)況:當(dāng)時(shí)的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來(lái)臨前,將家人的寒衣拆洗后,放在砧石上用木棒捶打,然后再續(xù)棉重做。
【隔漢江寄子安原文翻譯】相關(guān)文章:
渡漢江原文翻譯09-12
漢江原文翻譯及賞析12-17
《劉子》原文及翻譯01-06
閑情偶寄原文及翻譯12-20
《寄內(nèi)》原文及翻譯賞析12-17
夜雨寄北原文及翻譯03-01
《方山子傳》原文及翻譯05-25
子魚(yú)論戰(zhàn)原文翻譯12-17
《樂(lè)羊子妻》原文與翻譯12-18