- 相關(guān)推薦
英文寫作中有哪些常見的中式英語表達(dá)?
在英語聽說讀寫四項(xiàng)技能中,幾乎所有人都會(huì)認(rèn)同的一點(diǎn)是:寫作是最難提升的一項(xiàng)。對(duì)于中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者來說,制約寫作提升的原因除了閱讀量不足和缺乏邏輯思維訓(xùn)練外,還有中式英語問題。什么是中式英語?中式英語有哪些表現(xiàn)?怎樣減少中式英語現(xiàn)象?希望這篇文章在回答以上三個(gè)問題的同時(shí)給你帶來啟發(fā)。
1.什么是中式英語
瓊·平卡姆在《中式英語之鑒》一書中對(duì)中式英語有這樣的定義:
Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."
由這個(gè)定義引申開來,通常意義上的中式英語是指中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者由于受到漢語影響,在口語和寫作中產(chǎn)生的主觀編造、生搬硬套一種英語。它與英語語言的規(guī)則和英語國(guó)家的文化習(xí)慣相悖。使用中式英語可能會(huì)阻礙正常的溝通,甚至造成誤會(huì)。因此,我們有必要了解一下中式英語產(chǎn)生的原因,表現(xiàn)以及解決方案。
2.中式英語是怎么產(chǎn)生的,有哪些表現(xiàn)?
對(duì)于中式英語的成因,有學(xué)者提出了“語言遷移”理論,即學(xué)習(xí)者會(huì)習(xí)慣用母語的思維和語言習(xí)慣去套用目標(biāo)語,假如母語和目標(biāo)語的差異過大,就很容易在語言應(yīng)用中產(chǎn)生錯(cuò)誤。
漢語與英語分屬兩種不同語系, 前者屬于漢藏語系, 而后者屬于印歐語系。兩者間的巨大差異會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在習(xí)得語言過程中受到母語的負(fù)遷移作用,從而出現(xiàn)一系列語言應(yīng)用問題。
具體來講,中式英語現(xiàn)象主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1) 詞匯應(yīng)用
在詞匯應(yīng)用上,中式英語主要有這幾種表現(xiàn)形式:詞匯誤用、搭配不當(dāng)、用詞累贅。
就英語和漢語而言,漢語詞匯概念較籠統(tǒng),英語詞匯表達(dá)的意義則非常細(xì)膩豐富,漢語中的一個(gè)詞往往對(duì)應(yīng)著幾個(gè)英語單詞。如果我們對(duì)單詞本身的理解不夠透徹,僅憑單詞的中文釋義來推測(cè)其使用語境,就會(huì)造成詞匯誤用。比如要表達(dá)“你能介紹一本好書給我嗎?”,初學(xué)者容易望文生義,直接寫成 Could you introduce me a good book? 在這里學(xué)習(xí)者對(duì) introduce 的理解出現(xiàn)了偏差。單詞雖然帶有“介紹”的含義,但它的使用語境一般是人與人之間的互相介紹、引薦。在這里更合適的說法是 Can you recommend a good book?
我曾經(jīng)在一篇作文中看到過這樣的句子:
Facing various kinds of pressure, college students shouldn't force themselves to do things out of their ability.
這個(gè)句子是不是讀起來很別扭? 其中一個(gè)原因是 "force" 的誤用。結(jié)合句子的語境來理解,這里要表達(dá)的意思應(yīng)該是“大學(xué)生不應(yīng)該強(qiáng)迫自己做超出能力范圍外的事情”,force sb to do sth 帶有“強(qiáng)迫某人做(不好的)事情”的含義,用在這里太過生硬,可以修改為:
Facing various kinds of pressure, college students shouldn't push themselves too hard.
對(duì)同個(gè)單詞的變化形式理解不到位,也會(huì)出現(xiàn)誤用的情況。比如有這樣一個(gè)例子:Left alone in the dark corridor, she felt very dangerous. 作者本來是想表達(dá)“在漆黑的走廊里,她感覺自身處境很危險(xiǎn)”,但寫出來的英文含義卻變成了“在漆黑的走廊里,她感覺自己是個(gè)危險(xiǎn)”。這里屬于對(duì) dangerous, danger 這兩個(gè)詞的理解不到位而產(chǎn)生的誤用。He / She is dangerous 真正含義是“他/她在某方面對(duì)其他人構(gòu)成威脅”,要表達(dá)“某人處于危險(xiǎn)境地中”,我們可以說 He / She is in great danger.
比起詞匯誤用,搭配不當(dāng)是一個(gè)更加常見的問題。英文中對(duì)于詞語之間的搭配有很多約定俗成的規(guī)則,而這些規(guī)則與漢語中的搭配規(guī)則并不一致。比如漢語中我們會(huì)說“學(xué)習(xí)知識(shí)”,在英語里面則沒有 learn knowledge 這樣的說法,而應(yīng)該說 gain / acquire knowledge.
要表達(dá)“在過去數(shù)碼產(chǎn)品的價(jià)格很貴,以至于很多家庭都負(fù)擔(dān)不起”,初學(xué)者容易寫成 In the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them. 句子中的 prices 只能與 high, low, moderate 等搭配,而不能與"expensive"搭配(expensive 用來指物品本身而不是價(jià)格),因此句子可以改為 In the past the prices of digital products were so high ... 或者 In the past digital products were so expensive ...
用詞累贅幾乎是每個(gè)英語學(xué)習(xí)者都會(huì)碰到的問題。漢語的一個(gè)特點(diǎn)是注重文采,寫作者往往不惜筆墨反復(fù)強(qiáng)調(diào)以加深所表達(dá)的意思, 而英語則與此相反,主張言簡(jiǎn)意賅。初學(xué)者容易將中文逐詞逐句翻譯成英文,在用詞上很容易出現(xiàn)重復(fù)。比如在考場(chǎng)作文中,我們經(jīng)常會(huì)見到這樣的句子:
(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.
(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.
(3) There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.
第一個(gè)句子中"In my opinion" 以及 "I think" 兩個(gè)表達(dá)意思重復(fù)了,單詞"ban"本身就帶有“嚴(yán)格禁止”的意味,再加一個(gè)形容詞是畫蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里對(duì)“虛假商品”的說法,可以改成 "counterfeit goods"。
第二個(gè)句子中 "solution","solve" 兩個(gè)單詞意思重復(fù)了,可以去掉其中一個(gè),比如說:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage.
第三個(gè)句子中作者想表達(dá)“有超過200名客人參加了他們的婚禮”,于是使用了熟悉的 there be 句型,但太過啰嗦(而且還出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤)。結(jié)合語境來看,這里可以直接寫 More than 200 guests attend their wedding ceremony.
對(duì)國(guó)內(nèi)的學(xué)習(xí)者來說,介詞的使用一直是一個(gè)難點(diǎn),用好介詞能夠極大減少用詞累贅的現(xiàn)象。比如我們可能會(huì)見到這樣的句子:I was invited to attend her birthday party last night. 其實(shí)它可以精簡(jiǎn)為 I was invited to her birthday party last night. 句子中介詞"to"本身就帶有“參與”的意味,不需要再加其他動(dòng)詞。
(2) 句式和語篇
漢語和英語兩種語言背后的思維模式有不少差異。比如漢語中更加傾向于人的主體性,作為這種理念的一個(gè)反映,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中文句子常常以人作為主語,而英語句子常常以實(shí)物或抽象概念等客體作為主語。這種差異導(dǎo)致我們?cè)趯懹⑽臅r(shí)句式的選擇經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)問題。
舉個(gè)例子,要表達(dá)“我突然間想到了一個(gè)好主意”,我們可能會(huì)寫 I suddenly got a good idea. 英語母語人士可能會(huì)寫 A good idea occurred to me. 由此可以看出兩種句式的差異。
新概念英語3里面有這樣一個(gè)場(chǎng)景:主人公在搭錯(cuò)列車后忽然間意識(shí)到車子開得很慢。在這里作者并不是寫 "I suddenly realized..." 而是說 "It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty." 其中的句式 It dawned on me that... 就很好反映了英語表達(dá)的重點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)“發(fā)生了什么事”,而漢語表達(dá)的重點(diǎn)則是“誰做了什么”。
除了主體和客體的區(qū)別之外,漢語和英語句式的區(qū)別還體現(xiàn)在句子之間的連接上。漢語注重意合,講究形散而神不散,詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),不用或少用連接手段。英語注重形合,句子往往結(jié)構(gòu)層次清晰,語法嚴(yán)謹(jǐn)。要表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),通過借助介詞、連詞、關(guān)系代詞、分詞等語言形式手段,增加短語、分詞、分句等附加成分將句子擴(kuò)展并連接起來。下面這個(gè)例子就很好說明了英語句式的特點(diǎn):
At its core, finance does just two simple things. It can act as an economic time machine, helping savers transport today's surplus income into the future, or giving borrowers access to future earnings now. It can also act as a safety net, insuring against floods, fires or illness. By providing these two kinds of service, a well-tuned financial system smooths away life's sharpest ups and downs, making an uncertain world more predictable.
上面的幾個(gè)句子結(jié)構(gòu)層次非常清晰,連接也非常自然:段首第一句概括金融的特點(diǎn),第二句和第三句進(jìn)行展開,最后一句進(jìn)行總結(jié)。
英語和漢語句子在結(jié)構(gòu)和連接上的差異也是中式英語產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。比如,我們可能會(huì)看到這樣的句子:
On the other hand, some people can't afford such a high price of maintaining a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.
句子出現(xiàn)的問題是缺乏連接詞以及贅述。"some people can’t afford such a high price of maintaining a house" 可以精簡(jiǎn)為 some people can’t afford to maintain a house 此外,它與下一個(gè)句子之間應(yīng)該是因果聯(lián)系,因此可以使用連接詞進(jìn)行連接,整個(gè)句子修改為:
On the other hand, since some people can’t afford to maintain a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.
(3) 文化意識(shí)
語言與文化密不可分,中西方文化的差異往往能在寫作語言上得到體現(xiàn),一個(gè)典型的例子是議論文寫作的結(jié)尾部分。漢語文章有一個(gè)特點(diǎn):在結(jié)尾處會(huì)對(duì)主題進(jìn)行升華,比如帶有“我們應(yīng)該”、“我們必須”、“讓我們”等教訓(xùn)式或口號(hào)式內(nèi)容。這種文風(fēng)特點(diǎn)會(huì)對(duì)英文寫作造成影響,很多學(xué)生在作文的最后一句會(huì)這樣寫:
Only in this way can we build a harmonious society.
或者是
Let's devote our love and make the world a better place.
而對(duì)于英語母語人士來說,文章結(jié)尾一般是對(duì)文章主要內(nèi)容進(jìn)行概述、補(bǔ)充,或者向讀者提出具體的建議或鼓勵(lì)。比如這樣的結(jié)尾:
Following all this advice, you may not automatically become a successful student, but you will surely be on the right track to succeed.
或者是
In summary, I regret to admit that experience shows sports do little to overcome mutual national stereotypes or promote peace between nations.
3.怎樣減少中式英語現(xiàn)象?
需要明確的一點(diǎn)是,對(duì)于母語為漢語的學(xué)習(xí)者來說,要想完全避免漢語的影響幾乎是不可能的。我們只能減少中式英語現(xiàn)象,但很難將其杜絕。為了少犯中式英語錯(cuò)誤,我們需要培養(yǎng)這幾個(gè)習(xí)慣:
(1) 大量閱讀原版材料,積累常見表達(dá)
正如很多人所說,閱讀可以培養(yǎng)“語感”。這種“語感”其實(shí)就是對(duì)英文常見搭配和句型的熟悉程度。比如對(duì)于這個(gè)句子:
Hardly a week goes by ____ some food scare being reported in the media.
對(duì)英文足夠熟悉的同學(xué)很快會(huì)反應(yīng)過來,劃線的地方應(yīng)該填"without",因?yàn)?Scarcely/Hardly a day/week/month goes by without... 是英文中經(jīng)常出現(xiàn)的固定表達(dá),它的含義是“幾乎每天 / 每周 / 每月都……” 。我們對(duì)這種常見短語和句型掌握得越多,表達(dá)就會(huì)越地道,而要掌握更多的地道表達(dá),閱讀是必經(jīng)之路。
閱讀原版材料最大的好處在于,我們會(huì)潛移默化地吸收英語世界里最常用,對(duì)母語人士而言最為自然的表達(dá)方式。比如你在閱讀中會(huì)了解到,“贊揚(yáng)某事的優(yōu)點(diǎn)”應(yīng)該是 extol the virtues of sth 而不是 praise the virtues of sth,“發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)”應(yīng)該是 wage war on sb/sth,“磨練技能”應(yīng)該說 sharpen/hone your skill ... 減少中式表達(dá)最好的方法,就是大量積累正確的表達(dá)。
(2) 多查詞典和權(quán)威材料,不要生造表達(dá)
英語寫作中很重要的一條原則是:不要生造表達(dá),要確保你的搭配和句式在詞典或其他權(quán)威來源上找得到例證。這句話怎么理解呢?
舉個(gè)例子,我在一篇作文中看到這樣一個(gè)句話:
Some people look back on their teenage years with fondness and call it "the happiest times of lives".
作者本來是想表達(dá)“一些人留戀地回憶起他們的青少年時(shí)光,并把它稱為是‘生命中最好的歲月’”,其中 look back on their teenage years with fondness 是作者生造出來的表達(dá),顯得很生硬。有沒有更加合適的說法呢?
朗文詞典中有這樣一條例句:He looked back on his university days with a certain amount of nostalgia.
這里的 nostalgia 顯然就是我們要找的單詞,它更加貼切地寫出了人們對(duì)過去事物的留戀,因此,我們可以將句子修改為:
Some people look back on their teenage years with nostalgia and call it "the happiest days of their life".
再舉一個(gè)例子,要表達(dá)“這座城市的交通正變得越來越擁擠”,有人可能會(huì)寫 "The traffic in this city is getting more and more crowded." 有沒有更好的表達(dá)呢?
我們可以看看詞典中 traffic 這個(gè)詞的搭配以及例句?铝炙乖~典中有這樣的例句:There was heavy traffic on the roads. 其中 "heavy" 顯然比 "crowded" 更為貼切,因此可以將句子改成: The traffic in this city is getting heavy.
在寫作中碰到不確定的表達(dá)時(shí),可以先翻一翻詞典,如果能在詞典中找到相關(guān)詞條或例句,那這個(gè)表達(dá)就可以放心使用。如果詞典中找不到,可以嘗試用谷歌查找權(quán)威外刊和語料庫,如果能找到相應(yīng)例證,那么表達(dá)的問題也不大。關(guān)于這一點(diǎn)可以查看我之前的一篇文章:
(3) 學(xué)好語法
學(xué)好語法對(duì)于減少中式英語表達(dá)有很大幫助。在上文提到的介詞使用不當(dāng),句子缺乏連接詞以及冠詞使用等問題都可以通過鞏固語法知識(shí)來解決。對(duì)語法的精準(zhǔn)理解也有助于我們簡(jiǎn)化表達(dá),比如對(duì)于這個(gè)句子:He was very excited and he couldn't speak a word. 我們可以使用一個(gè)語法知識(shí)點(diǎn) too...to... 進(jìn)行簡(jiǎn)化,將句子改為:He was too excited to speak a word.
對(duì)于句子:He looked at his son and felt quite surprised. 則可以通過靈活使用介詞進(jìn)行精簡(jiǎn),改為:He looked at his son in surprise.
此外,靈活運(yùn)用句法知識(shí)將簡(jiǎn)單句合并為復(fù)合句還可以增強(qiáng)表達(dá)的連貫性,長(zhǎng)短句的結(jié)合也更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
除了上面提到的這幾點(diǎn)之外,系統(tǒng)閱讀一些討論中式英語的相關(guān)著作也可以增加對(duì)這一語言現(xiàn)象的理解,比如著名的《中式英語之鑒》(翻譯專業(yè)書籍,但普通學(xué)習(xí)者也可以參考)
減少中式英語表達(dá)是一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的任務(wù),在這個(gè)過程中,最重要的是大量的閱讀積累以及不斷的思考反饋。不斷將自己的表達(dá)和母語人士的表達(dá)做對(duì)比,找出其中的不足之處,并想辦法改進(jìn),這樣才能實(shí)現(xiàn)寫作水平提升。
【英文寫作中有哪些常見的中式英語表達(dá)?】相關(guān)文章:
如何避免托福寫作的中式英文?06-17
英語寫作的英語表達(dá)07-14
托福寫作中怎么避免中式英文08-22
SAT寫作常見誤區(qū)有哪些10-15
高考英語寫作常見誤區(qū)06-20
大學(xué)英語寫作常見的問題10-22
英語寫作常見開頭句型07-30
中考英語寫作常見的錯(cuò)誤09-13