- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的比較多,是考生需重點(diǎn)掌握的語(yǔ)法知識(shí)。下面是小編分享的考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧,歡迎大家閱讀!
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用是英語(yǔ)區(qū)別于漢語(yǔ)的顯著特點(diǎn)之一。在英語(yǔ)中,大凡為了強(qiáng)調(diào)受事者,以突出其鮮明位置,無(wú)需提及主動(dòng)者、無(wú)意點(diǎn)明主動(dòng)者、無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)的,往往都采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
此外,由于英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)能給讀者以間接客觀、不帶個(gè)人感情色彩的印象,因而在科技文獻(xiàn)、政論文章和新聞報(bào)道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語(yǔ)采用的主要是語(yǔ)義型句式,大多數(shù)被動(dòng)意義并不一定非得通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)句來(lái)表達(dá),而可以通過(guò)形式上主動(dòng)、語(yǔ)義上被動(dòng)的句式予以體現(xiàn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的必要性。
一、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
使用"被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來(lái)"等詞匯。
1. Problems should be resolved in good time.
問(wèn)題應(yīng)及時(shí)加以解決。
2. He was praised by his teacher.
他得到了老師的表?yè)P(yáng)。
二、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
(一)保存原文主語(yǔ)(原句主語(yǔ)通常為無(wú)生命的名詞)
3. With the development of social economy,cultural traditions must be kept.
隨著社會(huì)的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留
4. The meeting is scheduled for April 6th.
會(huì)議定于四月六日舉行。
(二)主賓顛倒(by+行為主體)
5. Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。
6. Only a small portion of solar energy is now being used.
現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽(yáng)能。
【考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧09-05
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧08-05
考研英語(yǔ)五種句式的翻譯技巧07-25
考研英語(yǔ)翻譯備考策略及方法07-13
英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納10-28
有效應(yīng)對(duì)考研英語(yǔ)翻譯的技巧09-17
考研英語(yǔ)翻譯里詞義選擇的技巧08-24
考研英語(yǔ)翻譯有哪些常用方法09-04
歌詞翻譯的方法與技巧11-03