- 相關(guān)推薦
越巫原文及翻譯
上學(xué)期間,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編精心整理的越巫原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文:
出處或作者:方孝孺
越巫,自詭善驅(qū)鬼物。人病,立壇場,鳴角振鈴,跳擲叫呼,為胡旋舞,禳之。病幸已,饌酒食,持其貲去。死則諉以他故,終不自信其術(shù)之妄。恒夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗!
惡少年慢其誕,晌其夜歸,分五六人,棲道旁木上,相去各里所,候巫過,下沙石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走。心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,駭頗定,木間沙亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急,復(fù)至前,復(fù)如初,手氣懾,不能角,角墜,振其鈴,既而鈴墜,惟大叫以行。行,聞履聲及葉鳴、谷響,亦皆以為鬼,號求救于人甚哀。
夜半,抵家,大哭叩門。其妻問故,舌縮不能言,惟指床曰:“亟扶我寢,我遇鬼,今死矣!”扶至床,膽裂死,膚色如藍。巫至死不知其非鬼。
翻譯:
越巫假稱自己善于驅(qū)鬼。有人病了,就要立一個用土筑起來的壇場,越巫在上邊吹角搖鈴,邊跳邊喊,跳的是一種胡旋舞,說是能為人驅(qū)鬼治病,消除災(zāi)禍。如果碰巧病好了,就吃飯喝酒,然后拿著病人家給的錢走;如果死了就推托責(zé)任,說是別的原因,最終不相信自己做法的荒誕。常常向人夸耀說:“我善于驅(qū)鬼,沒有鬼敢抵抗我!
一些名聲不好的少年嫉恨越巫的荒誕不經(jīng),趁著他夜間回家,五六個人分別等在道旁的樹上,相距一里左右。等到越巫從路上經(jīng)過,投下砂子石頭擊打他。越巫以為是真鬼,馬上就吹角搖鈴,一邊吹一邊往前跑。心里非常害怕,頭也開始脹疼起來,都不知道自己走到哪里了。稍稍往前走了一些,心剛剛平靜下來,樹上砂子石頭又像開始那樣投了下來。越巫又搖鈴吹角,吹得已經(jīng)不能成音,跑得更急了。又往前走,還是像前邊一樣。越巫手發(fā)抖,心里恐懼極了,不能再吹角,角落到了地上;想搖鈴,很快鈴也掉到了地上,只有大叫著往前奔跑。跑的時候聽到自己的腳步聲和周圍自然界發(fā)出的聲音,都以為是鬼的聲音。號叫著向人求救,聲音聽起來悲哀極了。
半夜里才回到家,大哭著敲門。他的妻子問他什么原因這么哭喊,越巫舌頭抖得都說不出話來了,只是一個勁地指著床說:“快,快扶我上床,我碰到了鬼,今天活不成了。”把他扶到床上,恐懼得膽都破裂了,很快就死了,皮膚呈藍色。越巫一直到死都不知道自己遇到的并不是鬼。
寓意
文章通過越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最后自受其禍的故事。諷刺了社會上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的越巫們,他們不僅害人,而且也必將害己。
簡介
方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱能驅(qū)鬼治病,到處向人夸耀,騙人并取人錢財。而當(dāng)別人裝神弄鬼嚇唬他時,他卻被嚇得“號求救于人甚哀”,最后膽裂而死的故事,說明了騙人者必害己的道理。作者方孝孺通過越巫這一典型形象,告誡人們?nèi)绻徽曌陨礤e誤,認識其危害,那么后果將是嚴重的。方孝孺文章《越巫》在今天仍然有積極的意義。 此文被選入人民教育出版社《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)語文課本(選修)——中國民俗文化》中。
背景介紹
遜志齋集
《越巫》是方孝孺早年游歷吳(今江蘇南部)越(今浙江北部)時,依據(jù)客人的談話而寫成的一篇類似寓言的短文。它說的是“好誕者死于誕”,此人至死都沒能覺悟到自己死的真正原因。
解析
開篇,作者便用生動的筆觸刻畫出了越巫詭詐的形象。人有病時,他設(shè)立壇場,并于壇場上鳴角振鈴,跳躑叫呼,一副煞有介事的樣子。碰巧遇到病人好轉(zhuǎn),他便貪功邀賞,飽食酒飯,攜資財而去。病若沒好,病人死了,他便推說其他原因,總歸他不會承認自己的法術(shù)是騙人的把戲。甚而時?淇冢骸拔因(qū)鬼最有辦法,鬼都不敢和我作對”。第一段,寥寥數(shù)語,卻傳神地刻畫出了越巫于壇場作法,貪食攫財,吹;蟊姷某髴B(tài)。
接下來文章寫越巫遇“鬼”的恐懼情狀,直至膽裂而死的過程。到了緊要關(guān)頭,他用自己平日騙人的那套把戲去抵御“鬼”的襲擊,非但無法奏效,反而顯得滑稽,直至角墜鈴落,倉皇而逃,最后命赴九泉。作者巧妙地選用了巫師作法時使用的兩樣道具“角”和“鈴”,淋漓盡致地刻畫了他由欺人到自欺的丑態(tài)表演!肮怼背醅F(xiàn)時,他尚能“旋其角,且角且走”,“鬼”再現(xiàn)時,他已“角不能成音”,“鬼”又現(xiàn)時,則“不能角,角墜;振其鈴,既而鈴墜”了。這精彩的側(cè)面描寫配合簡短的正面描寫(“心大駭”“首岑岑”“行不知足所在”“手栗氣懾”“唯大叫以行”“號,求救于人甚哀”“大哭叩門”“舌縮不能言”“膚色如藍”),凸顯了越巫可悲可憐可笑可嘆的鮮活形象。
文章以“巫至死不知其非鬼”收束全篇,用語冷峻、深刻,于詼諧之中揭示出嚴肅的主題,于諷刺之中進行深刻的鞭撻。
【越巫原文及翻譯】相關(guān)文章:
釵頭鳳原文及翻譯04-23
水調(diào)歌頭原文及翻譯08-01
《勸學(xué)》原文及翻譯11-18
碩鼠原文及翻譯07-07
狼原文及翻譯07-07
口技原文及翻譯11-18
憶秦娥原文及翻譯11-24
離騷原文翻譯07-07
《過秦論》的原文及翻譯06-22
漁翁原文及翻譯03-07