- 相關(guān)推薦
關(guān)于王昭君的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材
王昭君是中國(guó)古代四大美女之一,是中國(guó)歷史上的一個(gè)真實(shí)人物。下面是小編分享的關(guān)于王昭君的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!
王昭君
王昭君是中國(guó)歷史上的一個(gè)真實(shí)人物。西漢時(shí)期,為了取得漢朝政府的支持,匈奴人(Hun)請(qǐng)求與漢朝政府和親(marriage alliance)。王昭君聽說后,請(qǐng)求嫁到匈奴部落。她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭(zhēng),并把漢族的文化傳給他們,匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年。王昭君圓滿完成了“漢匈和親”的偉大使命,對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的緩和做出了積極的貢獻(xiàn)。她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范,兩千年來(lái)一直為各族人民所稱頌。
參考翻譯:
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history.During the Western Han Dynasty, in order to obtainthe support of the Han government, Huns sought amarriage alliance with the Han government.WangZhaojun heard of the news and requested to getmarried to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture ofHan nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived inpeace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriagealliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations atthat time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, soshe has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.
1.因?yàn)橥跽丫且呀?jīng)逝去的人物,因此在翻譯時(shí),時(shí)態(tài)以一般過去時(shí)為主。
2.“她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭(zhēng),并把漢族的文化傳給他們”與“匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年”之間含有因果關(guān)系,因而使用so that連接,顯示其中的邏輯關(guān)系。
3.在“對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的'緩和做出了積極的貢獻(xiàn)”中,漢語(yǔ)中“緩和”是名詞,翻譯時(shí)可將其動(dòng)詞化,用英文ease 表達(dá),這樣更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
4.“兩千年來(lái)一直為各族人民所稱頌”是“她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范”的結(jié)果,所以用so連接,表示暗含的邏輯關(guān)系。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
1.修飾后置例題:
•做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作! eing a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2. 插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
•插入語(yǔ)真題重現(xiàn): •中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。 •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的'補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
3. 非限定性從句
非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。
•非限定從(樣題重現(xiàn)): •中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4. 無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題 •歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀! •We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。
【王昭君的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題10-14
英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解基礎(chǔ)練習(xí)及答案翻譯10-15
英語(yǔ)四級(jí)口語(yǔ)練習(xí)詞匯10-19
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試備考09-14
英語(yǔ)四級(jí)常用翻譯詞匯精選10-07
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧09-16
英語(yǔ)四級(jí)翻譯的分類詞匯07-25