av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

翻譯資格

最新英語翻譯技巧-增詞法

時間:2024-08-07 16:27:08 觀民 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2022最新英語翻譯技巧-增詞法

  翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編幫大家整理的最新英語翻譯技巧-增詞法,希望對大家有所幫助。

2022最新英語翻譯技巧-增詞法

  所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

  (一)增補回答句中省略的詞語

  Do you like sport? Yes, I do.

  你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。

  Are you tired? Not very.

  你累了嗎?不太累。

  (二)增補并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語

  We don't retreat, we never have and never will。

  我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  (三)增補表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語

  有時候英語原文中并沒有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語,但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時要適當(dāng)加以補充。

  Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

  如果對自己的錯誤都不能認(rèn)識到,怎么能指望你會悔改呢?

  Students should learn from teachers and vice versa.

  學(xué)生應(yīng)該向老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。

  擴展資料:

  根據(jù)《英漢翻譯教程》(張培基、喻云根等著),增詞法就是在翻譯時,按照意義(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

  增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

  1、增加重疊詞表示復(fù)數(shù)

  1)Flowers bloom all over the yard.

  譯文:朵朵鮮花開滿了庭院。

  分析:原文中的“flowers”只是簡單地用復(fù)數(shù)形式來表示大片花朵,而中文里并沒有這樣的語法格式,但是直接譯為“鮮花”又缺失了復(fù)數(shù)的意思,因此譯文中增加了一個“朵朵”來表示復(fù)數(shù),更為恰當(dāng)。

  2) Newsmen went flying off to Mexico.

  譯文:記者紛紛飛到墨西哥。

  分析:原文中的“newsmen”意為復(fù)數(shù)形式的記者,因此可通過在名詞后面加一個“們”來體現(xiàn),但是“記者們飛往墨西哥”只是簡單地傳達(dá)了語義,并不能體現(xiàn)大量記者相繼飛往墨西哥的場面,因此像譯文中增加一個“紛紛”便巧妙地體現(xiàn)出一種畫面感,更為貼切。

  2、增加數(shù)詞或者其他詞表示復(fù)數(shù)。

  1) The lion is the king of animals.

  譯文:獅子是百獸之王

  分析:原文中“animals”為復(fù)數(shù)的動物,但是動物一詞在漢語中加上數(shù)量詞都顯得不太合適,如:“獅子是各種動物的王”,譯文中巧用漢語里的常規(guī)說法譯為“百獸之王”就顯得很地道。

  3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

  譯文:群山已在山谷里開始投下蔚藍(lán)色長影。

  分析:原文里的“mountains”是復(fù)數(shù)形式的山脈,在譯文中通過增加一個“群”字就可以達(dá)到很好的效果,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意義,又照顧到了漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  增加表達(dá)時態(tài)的詞

  英語中可以通過變化動詞形式來達(dá)到不同時態(tài)的效果,但是漢語并沒有這樣的語法規(guī)則,因此常常需要增加一些表示時態(tài)的詞,例如翻譯完成時往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”;翻譯進(jìn)行時一般用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時通常用“將”、“就”、“要”、“會”、“便”等等。

  1、對某種時間概念作強調(diào)時,要加詞。

  1)I had known two great social systems.

  譯文:在那以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。

  分析:譯文中除了用“過”來表示曾經(jīng)的經(jīng)歷,還增加了“在那以前”,強調(diào)過去完成時態(tài)。

  2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

  譯文:原來是老頭之前教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。

  分析:增加“之前”和“了”來強調(diào)過去完成時態(tài)。

  2、需要強調(diào)時間上的對比時,需要加詞。

  1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

  譯文:我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

  分析:原文中對于“grateful感激的”這個表語用了兩個系動詞,分別是一般過去時態(tài)和現(xiàn)在時態(tài),因此譯文中增加了“過去”和“現(xiàn)在仍然”來表示過去到現(xiàn)在的持續(xù)狀態(tài)。

  2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”

  譯文:老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他以前也許跟我們現(xiàn)在一樣窮!

  分析:通過增加“從前”,“以前”和“現(xiàn)在”來強調(diào)過去和現(xiàn)在狀態(tài)的對比。

【最新英語翻譯技巧-增詞法】相關(guān)文章:

英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法07-11

2024最新美聲唱法技巧及方法09-03

最新速降基本裝備及方法技巧06-12

最新酒店節(jié)能降耗方法技巧01-11

十大演講技巧秘籍最新總結(jié)04-11

考研英語翻譯備考策略08-27

考研英語翻譯必備詞組匯總02-03

最新兒童攝影各年齡段引導(dǎo)技巧07-18

2024最新科目三考試技巧及合格標(biāo)準(zhǔn)09-05

2023英語翻譯碩士考研規(guī)劃02-06