- 相關(guān)推薦
新概念英語(yǔ)聽力《太早或太晚》
新概念英語(yǔ)是現(xiàn)在比較流行的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之一,尤其是在中小學(xué)階段。下面,為大家送上一篇新概念英語(yǔ)的聽力材料。
新概念英語(yǔ)聽力《太早或太晚》 1
Listen to the tape then answer the question below.
聽錄音,然后回答以下問(wèn)題。
Why did the young girl miss the train?
Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. He is therefore forgiven if late for a dinner party. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. If no accidents occur on the way, like punctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. Some friends of my family had this irritating habit. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. Then they arrived just when we wanted them.
If you are citing a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minted too late. Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. Such an experience befell a certain young girl the first time she was traveling alone.
She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. She gave her luggage to a porter and showed him her ticket. To her horror he said that she was two hours too soon. She felt inhere handbag for the piece of paper on which her father had written down al the details of the journey and gave it to the porter. He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, but only to take on mail, not passengers. The girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. The porter went to fetch one and arrive back with the station master, who produced it with a flourish and pointed out a microscopic o beside the time of the arrival of the train at his station; this little o indicated that the train only stopped for mail. Just as that moment the train came into the station. The girl, tears streaming down her face, begged to be allowed to slip into the guards van. But the station master was adamant: rules could not be broken and she had to watch that train disappear towards her destination while she was left behind.
譯文
準(zhǔn)時(shí)是文明社會(huì)中進(jìn)行一切社交活動(dòng)時(shí)必須養(yǎng)成的習(xí)慣。不準(zhǔn)時(shí)將一事無(wú)成,事事都會(huì)陷入混亂不堪的境地。只有在人口稀少的農(nóng)村,才可以忽視準(zhǔn)時(shí)的習(xí)慣。在日常生活中人們可以容忍一定程度的不準(zhǔn)時(shí)。一個(gè)專心鉆研某個(gè)復(fù)雜問(wèn)題的知識(shí)分子,為了搞好手頭的研究,要把一切都協(xié)調(diào)一致,組織周密。因此,他要是赴宴遲到了會(huì)得到諒解。但有些人不準(zhǔn)時(shí)常常因?yàn)槠婞c(diǎn)所致,他們常常受到責(zé)備,精力充沛、頭腦敏捷的人極不愿意浪費(fèi)時(shí)間,因此他們常想做完一件事后再去赴約。要是路上沒有發(fā)生如爆胎、改道、突然起霧等意外事故,他們決不會(huì)遲到。他們與那些從不遲到的人相比,常常是更勤奮有用的公民。早到的人同遲到的人一樣令人討厭?腿颂崆鞍胄r(shí)到達(dá)是令人討厭的。我家有幾個(gè)朋友就有這有令人惱火的習(xí)慣。唯一的辦法就是請(qǐng)他們比別的'客人晚來(lái)半小時(shí)。這樣,他們可以恰好在我們要求的時(shí)間到達(dá)。
如果趕火車,早到總比晚到好,哪怕早到一會(huì)兒也好。雖然早到可能意味著浪費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但這比誤了火車等上一個(gè)多小時(shí)坐下班車?yán)速M(fèi)的時(shí)間要少,而且可以避免那種正好在火車駛出站時(shí)趕到車站,因上不去車而感到的沮喪。更難堪的情況是雖然及時(shí)趕到站臺(tái)上,卻眼睜睜地看著那趟火車啟動(dòng),把你拋下。一個(gè)小姑娘第一次單獨(dú)出門就碰到了這種情況。
在火車進(jìn)站20分鐘前她就進(jìn)了車站。因?yàn)樗母改冈偃f(shuō),如果誤了這趟車,她的東道主朋友就得接她兩趟,這是不應(yīng)該的。她把行李交給搬運(yùn)工并給他看了車票。搬運(yùn)工說(shuō)她早到了兩個(gè)小時(shí),她聽后大吃一驚。她從錢包里摸出一張紙條,那上面有她父親對(duì)這次旅行詳細(xì)說(shuō)明,她把這張紙條交給了搬運(yùn)工。搬運(yùn)工說(shuō),正如紙條所說(shuō),確有一趟火車在那個(gè)時(shí)刻到站,但它只停站裝郵件,不載旅客。姑娘要求看到時(shí)刻表,因?yàn)樗嘈鸥赣H不能把這么大的事弄錯(cuò)。搬運(yùn)工跑回去取時(shí)刻表,同時(shí)請(qǐng)來(lái)了站長(zhǎng)。站長(zhǎng)拿著時(shí)刻表一揮手,指著那趟列車到站時(shí)刻旁邊一個(gè)很小的圓圈標(biāo)記。這個(gè)標(biāo)記表示列車是為裝郵件而停車。正在這時(shí),火車進(jìn)站了。女孩淚流滿面,央求讓她不聲不響地到押車員車廂里去算了。但站長(zhǎng)態(tài)度堅(jiān)決,規(guī)章制度不能破壞,姑娘只得眼看那趟火車消逝在她要去的方向而撇下了她。
新概念英語(yǔ)聽力《太早或太晚》 2
Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in a state of chaos. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. He is therefore forgiven if late for a dinner party. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. If no accidents occur on the way, like punctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. The over-punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. Some friends of my family had this irritating habit. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. Then they arrived just when we wanted them.
If you are catching a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute too late. Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid the frustration of arriving at the very moment when the train is drawing out of the station and being unable to get on it. An even harder situation is to be on the platform in good time for a train and still to see it go off without you. Such an experience befell a certain young girl the first time she was traveling alone.
She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her. She gave her luggage to a porter and showed him her ticket. To her horror he said that she was two hours too soon. She felt in her handbag for the piece of paper on which her father had written down all the details of the journey and gave it to the porter. He agreed that a train did come into the station at the time on the paper and that it did stop, but only to take on mail, not passengers. The girl asked to see a timetable, feeling sure that her father could not have made such a mistake. The porter went to fetch one and arrived back with the station master, who produced it with a flourish and pointed out a microscopic o beside the time of the arrival of the train at his station; this little o indicated that the train only stopped for mail. Just at that moment the train came into the station.
翻譯:
準(zhǔn)時(shí)是文明社會(huì)中一切公共事務(wù)都需要的習(xí)慣。沒有準(zhǔn)時(shí),任何事都無(wú)法有個(gè)定論,一切都會(huì)陷入混亂。只有在人口稀少的農(nóng)村地區(qū)才可能忽視準(zhǔn)時(shí)。在日常生活中,人們對(duì)不準(zhǔn)時(shí)還有一定的容忍度。正在鉆研深?yuàn)W問(wèn)題的知識(shí)分子,會(huì)把手中事務(wù)的一切都協(xié)調(diào)和安排好。因此,他要是赴宴遲到了也會(huì)得到諒解。但人們常常因?yàn)椴粶?zhǔn)時(shí)而受到責(zé)備,而他們唯一的過(guò)錯(cuò)就是把時(shí)間掐得太緊。精力充沛、思維敏捷的人很難浪費(fèi)時(shí)間,所以他們往往想在出發(fā)赴約前把工作做完。如果路上不發(fā)生爆胎、交通堵塞、突然起霧等意外,他們是會(huì)準(zhǔn)時(shí)的。他們通常比那些從不遲到的人更勤奮、更有用。過(guò)早到和不準(zhǔn)時(shí)一樣會(huì)給別人帶來(lái)麻煩。提前半小時(shí)到達(dá)的客人是最讓人討厭的。我家的一些朋友就有這種讓人惱火的'習(xí)慣。唯一能做的就是讓他們比其他客人晚來(lái)半小時(shí)。這樣,他們就會(huì)在我們希望他們來(lái)的時(shí)候到了。
如果你要趕火車,寧肯早到得從容些,也不要晚到哪怕一分鐘。雖然早到可能意味著浪費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但這比你錯(cuò)過(guò)火車而不得不等上一個(gè)小時(shí)或更久要好得多,而且你也避免了在火車正要出站而你卻無(wú)法上車時(shí)那種沮喪。更糟糕的情況是,你已經(jīng)及時(shí)趕到了站臺(tái),卻眼睜睜地看著火車開走而沒趕上。有個(gè)年輕姑娘第一次獨(dú)自旅行時(shí)就遇到了這樣的事。
她在火車預(yù)定到站前 20 分鐘就到了車站,因?yàn)樗母改冈嬲]她,錯(cuò)過(guò)火車并讓她要去借住的朋友跑兩趟來(lái)接她是不可原諒的。她把行李交給搬運(yùn)工并給他看了車票。令她驚恐的是,搬運(yùn)工說(shuō)她早到了兩個(gè)小時(shí)。她在手提包里摸索著找那張她父親寫有這次旅行所有細(xì)節(jié)的紙條,然后把它遞給了搬運(yùn)工。搬運(yùn)工承認(rèn)紙條上寫的時(shí)間確實(shí)有一趟火車進(jìn)站,而且也確實(shí)會(huì)停車,但只是裝卸郵件,不載乘客。姑娘要求看時(shí)刻表,她確信父親不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。搬運(yùn)工去拿時(shí)刻表,回來(lái)時(shí)帶著站長(zhǎng),站長(zhǎng)得意地拿出時(shí)刻表,指著火車到站時(shí)間旁邊一個(gè)極小的 “o”,這個(gè)小 “o” 表示火車只停站裝卸郵件。就在這時(shí),火車進(jìn)站了。
【新概念英語(yǔ)聽力《太早或太晚》】相關(guān)文章:
新概念英語(yǔ)聽力《收藏》10-14
新概念小學(xué)英語(yǔ)聽力材料《誰(shuí)是印刷工呀》09-04
新概念英語(yǔ)聽力材料《一點(diǎn)小麻煩》07-03
新概念等級(jí)考試10-02
新概念英語(yǔ)試題09-21
新概念英語(yǔ)自學(xué)故事07-27
新概念英語(yǔ)生詞與短語(yǔ)05-29
是本能還是機(jī)智「新概念聽力」11-01