- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語專業(yè)(高職)畢業(yè)論文選題參考
充實(shí)的大學(xué)生活即將結(jié)束,畢業(yè)生要通過最后的畢業(yè)論文,畢業(yè)論文是一種有準(zhǔn)備的檢驗(yàn)大學(xué)學(xué)習(xí)成果的形式,那么什么樣的畢業(yè)論文才是好的呢?以下是小編幫大家整理的商務(wù)英語專業(yè)(高職)畢業(yè)論文選題參考,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
1. 《商務(wù)英語課程設(shè)置的探討》
2. 《跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響》
3. 《商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧》
4. 《商務(wù)英語函電在對(duì)外貿(mào)易中的作用》
5. 《單證員在國際貿(mào)易中的地位》
6. 《商務(wù)英語函電翻譯技巧》
7. 《商務(wù)談判中英語的重要性》
8. 《淺談出口結(jié)匯風(fēng)險(xiǎn)的防范》
9. 《中國退稅制度的改革及其影響》
10. 《商標(biāo)名稱的翻譯與策略》
11. 《外貿(mào)企業(yè)信用風(fēng)險(xiǎn)管理與控制》
12. 《xx年外資銀行在我國本土注冊(cè)探討》
13. 《我國利用國際貸款/國際援助現(xiàn)狀分析》
14. 《wto與我國反傾銷探討》
15. 《我國對(duì)外直接投資之現(xiàn)狀》
16. 《內(nèi)陸地區(qū)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展策略研究》
17. 《中印兩國兩國對(duì)外貿(mào)易戰(zhàn)略分析》
18. 《人民幣升值對(duì)我國出口貿(mào)易的影響》
19. 《淺談商務(wù)英語寫作時(shí)避免修飾語錯(cuò)位的方法》
20. 《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》
21. 《外商直接在華投資探討》
22. 《社會(huì)文化遷移對(duì)中國式英語的影響》
23. 《我國外貿(mào)出口品牌戰(zhàn)略的實(shí)施與研究》
24. 《商務(wù)英語專業(yè)口語課程教學(xué)探討》
25. 《入世對(duì)我國農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的影響與對(duì)策研究》
26. 《應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化,加快我國企業(yè)跨國經(jīng)營》
27. 《英語寫作中常見中式英語分析》
28. 《入世商務(wù)英語寫作的研究》
29. 《制單工作在國際結(jié)算中的地位》
30. 《關(guān)稅壁壘與非關(guān)稅壁壘探討》
31. 《淺談實(shí)質(zhì)利益談判法》
32. 《國際電子商務(wù)發(fā)展面臨的新問題》
33. 《商務(wù)英語寫作中的錯(cuò)誤與商務(wù)英語寫作教學(xué)之間的關(guān)系》
34. 《清算所在期貨市場上的地位》
35. 《跨國公司在華擴(kuò)張模式透析》
36. 《漢譯英中遇到新詞語的譯法問題》
37. 英漢互譯中詞義的不對(duì)應(yīng)(文化意義、風(fēng)格意義、修辭意義等)
38. 我國市場經(jīng)濟(jì)國家地位與反傾
39. 如何防范信用證詐騙
40. 我國中小企業(yè)開拓國際市場之探討
41. "10+1"自由貿(mào)易區(qū)未來前景展望
42. 漢語中新詞匯的翻譯技巧
43. 商務(wù)英語的特征與翻譯
44. 珠江三角洲外貿(mào)現(xiàn)狀及存在的問題
45. 南昌現(xiàn)利用外資縱談
46. 廣州/深圳等地區(qū)三資企業(yè)結(jié)構(gòu)分析
47. 淺談廣州等地區(qū)外貿(mào)企業(yè)的困境與出路
48. 淺談廣州等地區(qū)出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的市場分布
49. 商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)崗位之探討
50. 單證員跟單員等資格證書現(xiàn)狀思考
51. 禮儀在商務(wù)談判中的作用
52. 跨國公司的本土化經(jīng)營戰(zhàn)略及其實(shí)施
53. 中國在亞洲區(qū)域合作中的地位和作用
54. 延長我國加工貿(mào)易國內(nèi)價(jià)值鏈問題探析
55. 中國貿(mào)易的現(xiàn)狀和前景
56. 我國西部地區(qū)引進(jìn)外資問題研究
57. 人民幣業(yè)務(wù)對(duì)外開放之探討
58. 淺談涉外合同英語特色
59. 海外投資與出口貿(mào)易的相互關(guān)系
60. 文化和地理因素對(duì)外商在中國直接投資的影響
61. 綠色壁壘對(duì)關(guān)稅壁壘的替代效應(yīng)研究
62. 新貿(mào)易保護(hù)主義的政策調(diào)整與我國貿(mào)易發(fā)展
63. 貿(mào)易磨檫及其解決機(jī)制研究
64. ucp600-信用證領(lǐng)域的新規(guī)則探討
65. 論《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約?的適用范圍及總則
66. 淺談《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》下賣方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)擔(dān)保義務(wù)
67. 我國紡織業(yè)出口競爭秩序現(xiàn)狀分析與對(duì)策探討
68. 淺談來料加工與進(jìn)料加工的利弊
69. 經(jīng)紀(jì)傭金商或場內(nèi)經(jīng)紀(jì)人在期貨交易中的地位
70. 淺談商檢證書在國際貿(mào)易中的作用
商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文范文
商務(wù)英語的基本翻譯探析
摘要:
商務(wù)英語由于其專業(yè)性因此區(qū)別于其它領(lǐng)域的翻譯,一些譯者由于不清楚專業(yè)詞語的意思或文化背景知識(shí)而誤譯。本文將從以下三個(gè)方面淺析商務(wù)英語的基本翻譯:
1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語;
2.名詞復(fù)數(shù)變義;
3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:
商務(wù)英語 專業(yè)術(shù)語 復(fù)數(shù)詞語 句子結(jié)構(gòu)
進(jìn)入21世紀(jì)后,中國與國際的商務(wù)交流越來越多,所涉及的領(lǐng)域很廣,如對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際金融等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。它已是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可缺少的語言交際工具。商務(wù)英語基于英語的基本語法――句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有其獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表達(dá)內(nèi)容。商務(wù)英語文體復(fù)雜,用詞專業(yè)。商務(wù)英語所表達(dá)的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識(shí),就無法做好商務(wù)英語的翻譯,因此商務(wù)英語的翻譯是一個(gè)值得討論和研究的問題。
1.準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語,了解專業(yè)商務(wù)英語的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務(wù)英語中意思經(jīng)常會(huì)有一些變化,如何翻譯這些術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)法,以及這些詞應(yīng)該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來新的詞語層出不窮,在翻譯時(shí)我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業(yè)”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設(shè)”,shipping instructions的意思則是“裝運(yùn)須知”。如下列例句:
(1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.
譯文:買方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。
(2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.
譯文:如在發(fā)票開出之日七日內(nèi)付款結(jié)帳,賣方可提供7%的特別折扣。
以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在這里卻分別為“投!薄ⅰ案犊罱Y(jié)帳”之意。
2.名詞復(fù)數(shù)變義。在商務(wù)英語中,有些復(fù)數(shù)詞語的詞義和表達(dá)的概念與其單數(shù)時(shí)迥然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義!渡虅(wù)英語翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語中名詞單、復(fù)數(shù)歧義是個(gè)獨(dú)特的語法現(xiàn)象,如不加注意,往往會(huì)造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實(shí)踐中,譯者又經(jīng)常忽略這些特殊的復(fù)數(shù)形式的名詞,在沒有考慮到原文作者實(shí)際想要表達(dá)的意思的情況下,信手譯來,難免犯錯(cuò),因此處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心。例如securities表示“有價(jià)證券”,而非“安全”;facilities表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽(yù)”;profits表示“利潤額”而非“利潤”等等。如:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.
譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。
上例中futures的意義為“期貨”,與單數(shù)形式的抽象意義“未來”相去甚遠(yuǎn)。
(2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain's money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.
譯文:必須通過國際黃金儲(chǔ)備的大量輸入英國來達(dá)到收支平衡。黃金大量流入英國自動(dòng)地減少外幣的供應(yīng)量,增加的英國貨幣的供應(yīng),結(jié)果造成外國貨價(jià)下跌,而英國貨價(jià)上漲。
注意上例中多個(gè)名詞的復(fù)數(shù)形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲(chǔ)備量;inflows輸入量;supplies供應(yīng)量。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會(huì)造成誤譯。
3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡相同,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要省略部分詞語;而有時(shí)為了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加通達(dá)。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準(zhǔn)確。
(1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.
譯文:甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個(gè)詞重復(fù)譯出)
(2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.
譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)算。(名詞fact不譯出)
(3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.
譯文:產(chǎn)品質(zhì)量是否合乎要求這個(gè)問題尚未解決。(把同位語從句提到the problem前)
(4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.
譯文:政府試圖控制全國范圍內(nèi)的通貨膨脹,但沒有成功。(將原文中的一個(gè)副詞翻譯成一個(gè)句子)
以上只是對(duì)商務(wù)英語中的幾個(gè)方面進(jìn)行的初步分析,商務(wù)英語翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實(shí)踐中,我們必須給與重視,否則會(huì)因錯(cuò)譯而貽笑大方。在翻譯時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重商務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí),了解商務(wù)英語的特點(diǎn),熟悉專業(yè)術(shù)語、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語語言知識(shí)和商務(wù)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.
[2]馮大同.國際商法[M].對(duì)外貿(mào)易教育出版社,1994.
[3]黎孝先.國際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].對(duì)外貿(mào)易教育出版社,1994.
[4]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007.
[5]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.
【商務(wù)英語專業(yè)(高職)畢業(yè)論文選題參考】相關(guān)文章:
商務(wù)英語專業(yè)論文選題09-09
商務(wù)英語畢業(yè)論文題目參考11-25
2014自考畢業(yè)論文選題竅門09-23
英語專業(yè)四級(jí)閱讀精選題訓(xùn)練09-05
商務(wù)英語初級(jí)考試閱讀精選題練習(xí)10-09
商務(wù)英語專業(yè)考研方向11-04