- 相關(guān)推薦
2015年最新的商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧
口譯是將一種語(yǔ)言符號(hào)所傳遞的科技信息內(nèi)容 ,以口頭表述的形式翻譯成傳遞此信息內(nèi)容的另一種語(yǔ)言符號(hào)。口譯人員思維活動(dòng)過(guò)程與特征 ,就是指口譯工作的每一個(gè)環(huán)節(jié)及其相互之間的關(guān)系 ,譯員思維活動(dòng)的過(guò)程大體可以分為四個(gè)環(huán)節(jié):知、 析、 記、 譯。具體地說(shuō) ,
( 1)感知:譯員大腦接收作為表達(dá)某一概念的語(yǔ)言信號(hào);
( 2)分析思考:對(duì)接收的語(yǔ)言信息進(jìn)行判斷分析,以搞清這些信號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)言現(xiàn)象和所包含的信息內(nèi)容;
(3)記憶:立即自覺地忘掉這些語(yǔ)言信號(hào)的形式,而識(shí)記它所表達(dá)的有關(guān)內(nèi)容;
(4)譯出:進(jìn)行信號(hào)的轉(zhuǎn)換加工,用另一種語(yǔ)言符號(hào)造出新的句子,保證譯出的語(yǔ)言能表達(dá)原話講述的內(nèi)容。
一、 口譯的三種基本模式
口譯的過(guò)程模式可歸納為:左邊是源語(yǔ)輸入 ,右邊是譯語(yǔ)輸出 ,連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。全過(guò)程可分解為語(yǔ)言信息的接收、 解碼、 記憶、 編碼和表達(dá)等階段。
1.達(dá)妮卡模式
法國(guó)巴黎大學(xué)高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)、 國(guó)際口譯工作者協(xié)會(huì)創(chuàng)始人達(dá)妮卡.賽萊絲科維奇在其《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式 》 一書中提出了著名的 達(dá)妮卡口譯模式。(1) Sl =L +M + P +C即:同聲傳譯 ( Si multaneous inter p reting) =聽力與分析(L istening and analysis) +短時(shí)記憶 ( Short - term memory ef2fort) +言語(yǔ)傳達(dá) ( Speech p r oducing) +協(xié)調(diào) (Coordinati on)(2) Phase One: CI =L +N +M + CPhase T wo: CI = Rem +Read + P即:連續(xù)傳譯 (第一階段 ) =聽力與分析 (L istening andanalysis) +筆記 (Note - taking ) +短期記憶 ( Short - ter mmemory +協(xié)調(diào) (Coordinati on)連續(xù)傳譯 (第二階段 ) =記憶 (Remembering) +讀筆記(Note - reading) +傳達(dá) ( Producti on)上述模式說(shuō)明了連續(xù)傳譯口譯過(guò)程中所包含的各種基本因素 ,同時(shí)非常強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中理解的重要性 ,并專門提出了口譯的理解模式:C = KL + EK L +A即:理解 (Comp rehensi on) =語(yǔ)言知識(shí) (Knowledge of thelanguage) +言外知識(shí) ( Extra - linguistic knowledge) +分析(Analysis)
2. 圖式翻譯模式
所謂圖式理論 ,基本上是一種關(guān)于人的認(rèn)知的理論。也就是說(shuō) ,它是關(guān)于知識(shí)是怎樣被表征出來(lái)的 ,以及關(guān)于這種對(duì)于知識(shí)的表征如何以其特有的方式有利于知識(shí)的應(yīng)用的理論。按照?qǐng)D式理論的說(shuō)法 ,所有的知識(shí)都能組成一定的單元 ,這種單元就是圖式。
圖式理論認(rèn)為 ,新的知識(shí)只有與現(xiàn)存的知識(shí)框架 ( exist2ing knowledge frameworks)相聯(lián)系才能得以處理加工 ,高效的讀者往往激活必要的知識(shí)框架來(lái)對(duì)所讀文本進(jìn)行解析 (Mc- Carthy, 1991)。而將圖式運(yùn)用于口譯研究與教學(xué) ,關(guān)鍵是要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行正確的解碼 ,表達(dá)的關(guān)鍵是進(jìn)行恰到好處的目的語(yǔ)編碼。因此 ,從圖式的角度來(lái)理解 ,口譯是譯員正確理解源語(yǔ)中的各種圖式并將其成功地在目的語(yǔ)中加以再編碼。
3.文化互動(dòng)模式
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩呸爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò) ,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的 ,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。從口譯的表層意義看 ,它是將源語(yǔ) ( S L)變成目的語(yǔ) ( T L)的一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程。但是 ,口譯理論和口譯實(shí)踐均表明口譯不是簡(jiǎn)單地使用兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)等值對(duì)應(yīng);口譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì)欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言本身;在話語(yǔ)所傳達(dá)的意義與意義本借以形成的語(yǔ)言之間存在著根本的差別 ,這些差別說(shuō)明口譯是一種交際行為 ,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言行為?梢 ,這一理論中占主導(dǎo)地位的是以文化發(fā)展而非語(yǔ)言本身為中心的理論;其核心是把口譯看成是交際行為而非代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程;從文化互動(dòng)的角度來(lái)研究口譯的方法有很大的潛力。
從某種意義上講 ,口譯是通過(guò)有聲的語(yǔ)言在做兩種文化的對(duì)比 ,口譯的最終形式是口頭用目的語(yǔ)表達(dá)所承載的思想。對(duì)譯員來(lái)說(shuō) ,口譯中的難度莫過(guò)于文化背景的差異造成的理解困難以至于表達(dá)受阻。口譯的最終目的是讓講話者和聽眾能達(dá)到思想、 文化的交流 ,任何兩種文化都享有共性和特性 ,而任何一種形式的口譯要準(zhǔn)確地表達(dá)另一種文化都不是一件易事 ,需要譯者在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)講話者的意思。
【最新的商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧】相關(guān)文章:
2017英語(yǔ)口譯技巧08-08
2016最新商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用翻譯技巧07-31
商務(wù)英語(yǔ)閱讀技巧05-18
商務(wù)英語(yǔ)談判技巧10-23
商務(wù)英語(yǔ)的寫作技巧10-06
商務(wù)英語(yǔ)寫作技巧07-24