- 相關(guān)推薦
法語(yǔ)俗語(yǔ)諺語(yǔ)匯總
每個(gè)國(guó)家都有自己的諺語(yǔ),那么一起來(lái)看看法國(guó)的諺語(yǔ)有哪些吧!更多消息請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)!
法語(yǔ)俗語(yǔ)諺語(yǔ):悲傷會(huì)隨之流逝
Apres la pluie le beau temp
這句充滿詩(shī)意的話用咱們中國(guó)的古詩(shī)詞來(lái)翻譯,就是“柳暗花明又一村”,直譯過(guò)來(lái)是“雨后天晴”! ∵@句俚語(yǔ)最早是來(lái)自于13世紀(jì),古羅馬詩(shī)人Virgil寫道“未來(lái)就像天氣般善變因?yàn)橛袝r(shí)災(zāi)難最后反而會(huì)使你更開心或更加強(qiáng)大。“。在17世紀(jì),Jean de La Fontaine 寫道”Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,”翻譯過(guò)來(lái)就是“隨著時(shí)間的流逝,悲傷會(huì)隨之流逝而快樂(lè)會(huì)回來(lái)。”
法語(yǔ)俗語(yǔ):謠言不會(huì)憑空而起
Il n’y a pas de fumée sans feu
直譯過(guò)來(lái)是“沒(méi)有火就沒(méi)有煙”,這句話形容的是一個(gè)自然法則,火能產(chǎn)生煙,即使你看不到火。所以,當(dāng)你朋友聽(tīng)到某個(gè)人名的時(shí)候眨眼了,并害羞地問(wèn)你,“你為什么覺(jué)得我喜歡他?”,這時(shí)你便可以回她一句“Il n’y a pas de fumée sans feu”
這句俚語(yǔ)是來(lái)源于古羅馬的一句說(shuō)法“Rumor publicus no omnino”,也就是說(shuō),謠言不會(huì)憑空而起。
法語(yǔ)俗語(yǔ)諺語(yǔ):胃口是吃出來(lái)的
L’appétit vient en mangeant
這句話意思是說(shuō)胃口是吃出來(lái)的。另一種表達(dá)是“Plus on a, plus on veut avoir,”,你擁有的越多,想要的就越多。雖然是的是吃的,但這個(gè)道理適用于所有話題。
在16世紀(jì),富人們就是用這句格言來(lái)給他們不斷地吃大魚大肉解釋的。不過(guò)這句俚語(yǔ)還有其他3個(gè)很有趣的小故事:
(1)在16世紀(jì),法國(guó)作家Rabelais(拉伯雷)在他的書《巨人傳》中寫道“L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant,” 直譯過(guò)來(lái)就是胃口從吃中來(lái),口渴是喝出來(lái)的。
(2)然而后來(lái)法語(yǔ)字典里寫過(guò)這個(gè)來(lái)源是來(lái)自意大利的詩(shī)人Jacques Amyot (1513-1593)寫給國(guó)王的一封信。但其實(shí)拉伯雷是在那封信出現(xiàn)之前就寫過(guò)那句話了。
(3)在法語(yǔ)表達(dá)之前,古拉丁語(yǔ)有這樣的表述“Mendicorum loculi inanes semper”,意思是乞丐的錢包永遠(yuǎn)不會(huì)滿。羅馬詩(shī)人Ovid將這句話用在了《變形記》里來(lái)形容神話中的Erisichton,Erisichton曾將自己的親生女兒賣作奴隸以換取食物,他甚至還吃了自己的肉,書上寫道“Cibus omnis in Mo Causa is cibi,”意思是,他吃得越多,就越想吃。
法語(yǔ)諺語(yǔ):吃飯為了活活不是為了吃飯
Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger
吃與喝,作為法國(guó)文化的精髓,使得很多俚語(yǔ)都與吃喝以及生命有關(guān),這句話說(shuō)的是“人吃飯是為了活著,但活著不是為了吃飯”
這句俚語(yǔ)的來(lái)源就有點(diǎn)歷史了,古希臘哲學(xué)家蘇格拉底是第一次使用這句話的人,當(dāng)時(shí)是來(lái)源于拉丁諺語(yǔ) “Ede ut vivas, do ut vivas Edas,”,這是最接近法語(yǔ)的表達(dá)。之后在1668年,法國(guó)著名戲劇家莫里哀在他的著作《吝嗇鬼》的使用使這個(gè)句子流傳開來(lái)。在一幕中,吝嗇鬼Harpagon在籌備一個(gè)晚宴上,并向廚師要菜單,希望減小開銷但看上去不能便宜,他的兒子提出一個(gè)更為健康(更少肉類)的菜單將會(huì)對(duì)客人們更好,最后,他說(shuō)“you have to eat purely to live, not live to eat.”
法語(yǔ)俗語(yǔ)諺語(yǔ):自食其果
Comme on fait son lit, on se couche
這句話在英語(yǔ)中也同樣流行。意思是“你整理的床鋪,你得睡上去”,用老話說(shuō)就是,你得自食其果。
這句話尚沒(méi)有一個(gè)非常準(zhǔn)確的來(lái)源。其中有一個(gè)是expressio.fr寫道的,來(lái)源于一封信,一封談?wù)摲苫蚴且恍﹥r(jià)值觀的信,就像鋪床一樣,如果你沒(méi)有鋪好,那你睡的時(shí)候就會(huì)不舒服。
【法語(yǔ)俗語(yǔ)諺語(yǔ)】相關(guān)文章:
法語(yǔ)水平測(cè)試諺語(yǔ)翻譯練習(xí)試題06-27
《俗語(yǔ)》的教案范文06-23
備考法語(yǔ)會(huì)話輔導(dǎo):法語(yǔ)基礎(chǔ)句03-14
英語(yǔ)寫作常用俗語(yǔ)01-16
《俗語(yǔ)》創(chuàng)新教案03-21
法語(yǔ)笑話六則05-18
關(guān)于“心”的韓語(yǔ)常用俗語(yǔ)05-09
常用英語(yǔ)寫作加分俗語(yǔ)07-31