av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

6月六級翻譯真題答案《明朝》

時間:2025-04-03 18:00:17 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月六級翻譯真題答案《明朝》

  今天6月的英語六級翻譯考了中國的傳統(tǒng)文化,下面,小編就為大家?guī)?017年6月六級翻譯真題答案《明朝》,供大家參考。

  翻譯真題原文:

  明朝統(tǒng)治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一。這一時期,手工業(yè)的發(fā)展促進了市場經(jīng)濟和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進口許多外國商品,如時鐘和煙草。北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊曾到印度洋進行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是,中國文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。

  翻譯真題參考譯文:

  The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, is described as one of the greatest epochs with orderly governance and social stability in human history. During this period, the development of handicraft industry promoted the development of market economy and urbanization. Large scale of commodities, including wine and silk, were sold in the market. Meanwhile, many foreign goods such as clocks and tobacco were imported. Business centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou were taking shape in succession. It was also in Ming Dynasty that Zheng He led the seven large-scale expeditions to the Indian Ocean. Particularly worth mentioning is that three of the four great classics in Chinese literature are written during the Ming Dynasty.

  附:大學(xué)英語六級翻譯真題技巧之句的翻譯

  漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。

  因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。

  1、確立主干

  在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問句、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

  比如,第二句“新年的慶;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天!敝形脑木渥虞^長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用“run from…to…”來表達(dá),是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農(nóng)歷最后一個月的最后一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語和“元宵節(jié)”的定語。

  2、語序調(diào)整

  (1)定語的位置

  漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。

  (2)狀語的位置

  漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。

  (3)漢英敘事重心不同

  漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

  (4)強弱詞語的順序不同

  表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

  拓展

  在未來幾年,中國將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。

  教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的營養(yǎng),并為外來務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。

  譯文一

  China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。

  In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。

  In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。

  譯文二

  China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.

  Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.

  The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.

【6月六級翻譯真題答案《明朝》】相關(guān)文章:

英語六級的翻譯真題及答案09-04

大學(xué)英語六級翻譯真題及答案09-28

2017年6月英語六級翻譯真題:明朝09-25

12月英語六級翻譯真題及答案10-11

2015年6月六級翻譯真題答案07-13

六級翻譯真題《黃山》07-20

大學(xué)英語六級歷年翻譯真題及答案(2016.6)08-21

大學(xué)英語六級歷年翻譯真題及答案(2015.12)09-11

2015年12月六級考試翻譯真題及答案11-02