av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺預(yù)測(cè)試題

時(shí)間:2025-03-29 15:39:59 偲穎 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺預(yù)測(cè)試題

  在日常學(xué)習(xí)、工作生活中,我們需要用到試題的情況非常的多,借助試題可以檢測(cè)考試者對(duì)某方面知識(shí)或技能的掌握程度。什么樣的試題才是好試題呢?以下是小編為大家收集的2024年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺預(yù)測(cè)試題,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

2024年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺預(yù)測(cè)試題

  預(yù)測(cè)試題1:

  翻譯練習(xí)一:

  “中國(guó)制造”指在中國(guó)制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國(guó)有豐富的勞動(dòng)力資源和原材料資源等優(yōu)勢(shì),中國(guó)制造的產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國(guó)的歡迎。中國(guó)的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國(guó)制造”已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國(guó)已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱(chēng)為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的,如今越來(lái)越多的中國(guó)公司致力于開(kāi)創(chuàng)自己的品牌。希望實(shí)現(xiàn)從“中國(guó)制造”到“中國(guó)設(shè)計(jì)”的轉(zhuǎn)變。

  "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China. Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe worlds manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made inChina" into "Designed in China".

  1.“由于中國(guó)有豐富的勞動(dòng)力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國(guó)的歡迎”的原因,翻譯時(shí)可以使用on account of引出理由,避免重復(fù)。

  2.“中國(guó)的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“中國(guó)制造”已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)識(shí)的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語(yǔ)重復(fù),可以使用短語(yǔ)thanks to…。

  3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動(dòng)者,“設(shè)計(jì)”是“完成”的受動(dòng)者,故使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。

  4.最后一句中“希望實(shí)現(xiàn)從‘中國(guó)制造’到‘中國(guó)設(shè)計(jì)’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),譯作hoping to betransformed from "Made in China" into "Designed in China"!皩(shí)現(xiàn)”一詞可省略,把漢語(yǔ)原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動(dòng)詞transform,這樣處理句子更簡(jiǎn)潔。

  翻譯練習(xí)二:

  中國(guó)國(guó)家博物館(the National Museum of China)位于天安門(mén)廣場(chǎng)東部和東長(zhǎng)安街以南,在人民大會(huì)堂(the Great Hallof the People)對(duì)面。國(guó)家博物館的前身是兩個(gè)博物館:中國(guó)歷史博物館和中國(guó)革命博物館,二者均在一個(gè)建筑群中。國(guó)家博物館和人民大會(huì)堂同時(shí)完工,都在中國(guó)10周歲國(guó)慶獻(xiàn)禮的“十大建設(shè)”之列。中國(guó)歷史博物館主要呈現(xiàn)了三個(gè)重要時(shí)期的中國(guó)歷史。中國(guó)革命博物館重點(diǎn)關(guān)注過(guò)去150年的歷史,特別是中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史。國(guó)家博物館經(jīng)常更新,以反映現(xiàn)代政治史的發(fā)展。

  The National Museum of China sits to the east ofTianan men Square and south of East ChanganStreet, opposite to the Great Hall of the People. Thepredecessors of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building complex. Finished at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the "TenGreat Constructions" completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolutionfocuses on the history of the past 150 years, in particular the histoiy of the Communist Partyof China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical histoiy.

  1.位于:可譯為sit to,還可譯為lie to.

  2.在……對(duì)面:可譯為opposite to…

  3……的前身:可譯為the predecessor of…

  4.二者均在一個(gè)建筑群中:可譯為定語(yǔ)從句which sharedthe same building complex.

  5.過(guò)去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150years.

  6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來(lái)表達(dá)。

  預(yù)測(cè)試題2:

  南京長(zhǎng)江大橋是長(zhǎng)江上首座由中國(guó)設(shè)計(jì)、采用國(guó)產(chǎn)材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車(chē)道公路橋長(zhǎng)4589米,下層的雙軌道鐵路橋長(zhǎng)6772米。鐵路橋連接原來(lái)的天津--浦口·和上海--南京兩條鐵路線,使火車(chē)過(guò)江從過(guò)去一個(gè)半小時(shí)縮短為現(xiàn)在的2分鐘。大橋是南北交通的重要樞紐,也是南京的著名景點(diǎn)之一。南京長(zhǎng)江大橋的建成標(biāo)志著中國(guó)橋梁建設(shè)的一個(gè)飛躍,大大方便了長(zhǎng)江兩岸的物資交流和人員往來(lái),對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善人民生活起到了巨大作用。

  The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials.The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge,and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines,shortening the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing.The bridge marks a huge progress in China’s bridge construc- tion, greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve ment of people’s living condition.

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺預(yù)測(cè)試題】相關(guān)文章:

2017英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)試題09-23

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺試題08-06

衛(wèi)生資格考試預(yù)測(cè)沖刺試題10-17

英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)話題09-19

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題目11-08

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)07-30

2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)試題11-08

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)試題08-03

2017英語(yǔ)六級(jí)考前沖刺預(yù)測(cè)題08-15