- 相關(guān)推薦
英語六級翻譯的寫作技巧
在大學(xué)學(xué)習(xí)生活中,大家都會經(jīng)歷英語六級考試,其中翻譯題是許多人比較頭疼的一個題目,下面是小編為大家整理的英語六級翻譯的寫作技巧,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
英語六級翻譯的寫作技巧 1
1、運(yùn)用同義詞語。如:“他上星期生病了”可譯為:
(1) He got ill last week.
(2) He was ill last week.
(3) He fell ill last week.
(4) He became ill last week.
(5) He was in bad health last week.
2、運(yùn)用同一詞語的.不同句式結(jié)構(gòu).如:“他寫那文章花了三個星期”可譯為:
(1) It took him three weeks to write the article.
(2) He took three weeks to write the article.
(3) The article took him three weeks.
(4) To write the article took him three weeks.
(5) It took three weeks for him to write the article.
(6) Writing the article took him three weeks.
3、運(yùn)用簡單句與復(fù)合句的相互轉(zhuǎn)換理論。如:
The man standing there is a policeman.→
The man who is standing there is a policeman.
What we should do next is unknown.→
What to do next is unknown.
We are thinking of how we can finish the work in time.→
We are thinking of how to finish the work in time.
4、綜合運(yùn)用同義詞語與不同句式。如:“他做完練習(xí)后,便出去了”可譯為:
(1) After he had finished the exercises, he went out.
(2) After he finished the exercises, he went out.
(3) Having finished the exercises, he went out.
(4) Finishing the exercises, he went out.
(5) After finishing the exercises, he went out.
(6) The exercises being finished, he went out.
(7) The exercises finished, he went out.
(8) The exercises having been done, he went out.
英語六級翻譯的寫作技巧 2
一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然。
轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way。
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的'現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。
根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas。他們相似極了。(形容詞)
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。
根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
英語六級翻譯的寫作技巧 3
劃分到每個句子。在動筆之前先觀察這文章有多少句,每句的謂語動詞是什么。這樣就可以把文章簡化為幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。
逗號。有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。
詞匯障礙怎么辦?有時翻譯的`正順暢,遇到不會的單詞,一著急什么思路都?xì)Я。正確做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。
添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會讓老師眼前一亮的從句。這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關(guān)系時都可以用上。其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。
【英語六級翻譯的寫作技巧】相關(guān)文章:
英語六級寫作技巧05-25
大學(xué)英語六級寫作技巧04-19
英語六級考試寫作技巧06-28
英語六級寫作技巧總結(jié)07-08
英語六級考試的寫作技巧02-13
大學(xué)英語六級作文寫作技巧06-20
2014英語六級寫作技巧匯總03-27
英語六級翻譯及答案04-07
英語六級翻譯資料08-04