av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

試題

6月英語四級翻譯強化訓(xùn)練題

時間:2025-03-14 22:49:54 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月英語四級翻譯強化訓(xùn)練題

  don't get what i want, i will get better.以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語四級翻譯強化訓(xùn)練題,希望對正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年6月英語四級翻譯強化訓(xùn)練題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  歲月悠悠,滄桑巨變。歷史是最生動的教材。法西斯發(fā)動的侵略戰(zhàn)爭給人類帶來了浩劫,也教育了世界人民。世界人民贏得了戰(zhàn)爭的勝利,贏得了和平與進(jìn)步。半個世紀(jì)過去了,痛苦的回憶,勝利的喜悅,深深的.思考,使人們更加清醒。 歷史證明,和平來之不易。世界大戰(zhàn)的悲劇絕不能重演。必須經(jīng)常保持高度警惕,不斷發(fā)展和壯大和平力量,遏制和消除導(dǎo)致戰(zhàn)爭的一切因素。歷史表明,人民終究是自己命運的主人,是社會前進(jìn)的推動者。凡是正義的和進(jìn)步的事業(yè)必然要勝利,這是任何力量也扼殺不了和阻擋不住的。

  參考翻譯:

  As time moves on everything changes in the world.History is indeedthe most vivid textbook. War ofaggression launched by fascists hasbroughtscourges to mankind but also enlightenedpeople throughout the world.People have not onlywon the war but also achieved peace and progress.Halfa century later the painful memories joy of victory and soul-searchingpondering have madepeople more sober-minded. History has demonstrated that peace has not come about easily.Thetragedy of a world war shall never be allowed to repeat itself. One mustalways maintainsharp vigilance develop and strengthen forces for peace andcheck and eliminate all factorsleading to war. History has demonstrated that people are in the end masters of theirdestiny andpowerful forces promoting social progress. Anything that is justand progressive is bound towin and cannot be smothered or stopped by anyforce.

  part 2

  2008年11月9日,中國政府出臺了進(jìn)一步擴大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟增長的十項措施,預(yù)計在未來兩年時間內(nèi)投資4萬億人民幣。中國政府在例行的中央經(jīng)濟工作會議召開之前突然宣布該方案,既顯示了中國政府抗擊金融危機、防范經(jīng)濟增長下滑的信心,也反映了中國政府對國內(nèi)經(jīng)濟增長前景的.預(yù)期明顯惡化。該方案剛一出臺便引發(fā)世界范圍內(nèi)高度關(guān)注,并直接推動全球股市上漲。然而,由于中國政府并未在第一時間詳細(xì)披露該方案實施細(xì)則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。

  參考答案:

  On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment's unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government's confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.

  考點分析:

  然而,由于中國政府并未在第一時間詳細(xì)披露該方案實施細(xì)則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。

  分析:

  本句主要考察對“并未在第一時間詳細(xì)披露該方案實施細(xì)則”的處理。通常在翻譯“并未”或者“沒有做…”等否定詞時,直接譯為動詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉(zhuǎn)譯稱形容詞relevant。

【6月英語四級翻譯強化訓(xùn)練題】相關(guān)文章:

英語四級翻譯題一09-01

英語四級翻譯題二08-31

英語六級考試翻譯強化訓(xùn)練題09-10

公共英語四級閱讀強化訓(xùn)練題10-18

2012年英語四級真題翻譯題09-08

英語四級翻譯題常見短語08-25

2017年英語四級翻譯考試每日強化訓(xùn)練07-13

英語四級考試的翻譯預(yù)測題10-29

英語四級翻譯題的答題技巧06-29