- 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯備考七大技巧分享 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯備考技巧
培育能力的事必須繼續(xù)不斷地去做,又必須隨時(shí)改善學(xué)習(xí)方法,提高學(xué)習(xí)效率,才會(huì)成功。以下是小編為大家搜索整理的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯備考技巧,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
Q1:考試的時(shí)候翻譯題會(huì)給難詞的hints?
A1:會(huì)給術(shù)語(yǔ)的hints。比如:茶藝(這是中國(guó)文化的一個(gè)術(shù)語(yǔ),會(huì)給提示詞。)
Q2:六級(jí)翻譯,這個(gè)真心不知怎么辦?
A2:能翻多少翻多少,采分點(diǎn)可能是一些關(guān)鍵信息。同時(shí)提醒同學(xué)可以去尋求專業(yè)指導(dǎo),跟著老師學(xué)習(xí)!
Q3:我的語(yǔ)法很爛,句子語(yǔ)法無(wú)法分辨對(duì)錯(cuò),想問(wèn)問(wèn)翻譯題型的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?
A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比較小,但思路可以更清晰!先認(rèn)真把中文中間自己能翻對(duì)的單詞、短語(yǔ)翻對(duì),然后再往中間加些動(dòng)詞或修飾語(yǔ)連接起來(lái)就行。 翻譯今年大家都可能會(huì)不太好,所以同學(xué)到了考場(chǎng)一定別擔(dān)心!考前仍以聽(tīng)力和閱讀突破為重點(diǎn)!翻譯題型具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)請(qǐng)查看這里>>
Q4:感覺(jué)最難的就是新題型中的整段翻譯,現(xiàn)在應(yīng)該如何復(fù)習(xí)才能基本完成?
A4:翻譯主要靠平時(shí)。原則:不會(huì)翻的,用會(huì)翻的詞翻,一定湊成句子;長(zhǎng)句變短。
Q5:段落翻譯會(huì)不會(huì)給相關(guān)的英文單詞給與適當(dāng)提示?
A5:1. 段落翻譯對(duì)于一些術(shù)語(yǔ)會(huì)有提示,基本是1-2個(gè)詞的提示;2. 不會(huì)的單詞盡量用你能想到的簡(jiǎn)單詞表示出來(lái)。因?yàn)槟承c(diǎn)是采分點(diǎn),所以一定要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯基本還是靠平時(shí)。建議同學(xué)把現(xiàn)階段精力放在能突破、能拿分的:聽(tīng)力和閱讀兩部分。
Q6:老師,能說(shuō)下翻譯的長(zhǎng)度嗎?
A6:翻譯四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。
Q7:四級(jí)新增加的段落翻譯里,如果有詞不會(huì)翻譯怎么辦啊?
A7:1. 如果不會(huì)翻,就盡量繞過(guò)去,但一定要湊出完整的句子。繞過(guò)去就是用更簡(jiǎn)單一點(diǎn)或意思接近的詞翻。
Q8:對(duì)于長(zhǎng)難句完全沒(méi)有辦法,即使每個(gè)詞都認(rèn)識(shí)也翻譯不來(lái),求推薦一本靠譜的語(yǔ)法書或者文章!
A8:同學(xué)是說(shuō)閱讀長(zhǎng)難句,還是翻譯長(zhǎng)難句?閱讀的話,不要擔(dān)心,關(guān)鍵找出與答案對(duì)應(yīng)的同義替換詞組就好。翻譯的話,建議同學(xué)可以把長(zhǎng)句子拆短來(lái)翻。沒(méi)事的,只要翻對(duì)。也比翻錯(cuò)好。
Q9:如果翻譯題不知道如何下筆,可以做些什么,放棄嗎?
A9:盡量翻!盡量用自己會(huì)的詞去翻!一定要湊成句子!一定不要放棄!長(zhǎng)句子拆短!短句子找準(zhǔn)主語(yǔ),主謂賓翻出來(lái),不要用太多從句!
Q:10:翻譯中遇到不會(huì)翻的詞怎么辦?
A:10:翻譯:遇到不會(huì)翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。
Q11:我第二次考翻譯分依然很低,怎樣在這次考試中有所提高?謝謝!
A11:遇到不會(huì)翻的詞,用相近的詞代替。還有就是一定要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。另外,同學(xué)翻譯過(guò)程中,試著多讀幾遍中文。如果有時(shí)間的話,網(wǎng)校的新題型課中翻譯部分的思路,大家可以跟專業(yè)老師去學(xué)習(xí)下,相信幫助不小。
Q12:六級(jí)的翻譯部分很沒(méi)有頭緒,要怎么復(fù)習(xí)?
A12:1. 認(rèn)真做一些模擬卷,一定是自己動(dòng)手翻。2. 對(duì)照答案,看看自己哪兒翻錯(cuò),哪里翻得不好。3. 注意積累一些常用的漢譯英翻譯,最后提醒同學(xué)翻譯基本是靠平時(shí)積累。
Q13:翻譯:一般用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言能說(shuō)明白翻譯的意思是不是同樣得分呢,還是一定要使用上類似指定單詞之類的?
A13:對(duì),翻譯翻錯(cuò)了不好。翻簡(jiǎn)單得分少,但至少相對(duì)不扣分。
【相關(guān)閱讀】
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試解題技巧
1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。
很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
2. 幾種變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如:他的.演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。
3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
【英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯備考技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考技巧06-27
英語(yǔ)四級(jí)考試備考技巧06-07
英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯技巧07-11
英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力考試備考技巧10-14
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯備考七大技巧分享10-18
英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考七大技巧05-27
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試方法技巧10-05