av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

報(bào)考指南

英語(yǔ)四級(jí)翻譯的七種復(fù)習(xí)方法

時(shí)間:2025-05-27 12:12:04 報(bào)考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年英語(yǔ)四級(jí)翻譯的七種復(fù)習(xí)方法

  一說(shuō)到四級(jí)翻譯,許多童鞋就面露難色,深鎖眉頭。因此掌握一定的復(fù)習(xí)方法往往有意想不到的效果。以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于2016年英語(yǔ)四級(jí)翻譯的七種復(fù)習(xí)方法,歡迎參考閱讀,希望對(duì)你有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2016年英語(yǔ)四級(jí)翻譯的七種復(fù)習(xí)方法

  一、增詞法

  在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。

  栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。

  二、減詞

  英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。

  為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

  栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。

  三、詞類轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

  栗子:她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。

  四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

  語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  五、語(yǔ)序變換

  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

  六、分譯與合譯

  在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。

  七、正反表達(dá)翻譯

  正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。

  2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。

  栗子:他的演講不充實(shí)。

  譯文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯的七種復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法技巧09-19

英語(yǔ)四級(jí)翻譯?嫉钠叻N結(jié)構(gòu)06-26

2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法技巧10-29

英語(yǔ)四級(jí)復(fù)習(xí)方法07-02

英語(yǔ)四級(jí)考試復(fù)習(xí)方法08-15

2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯七個(gè)復(fù)習(xí)方法11-06

2017英語(yǔ)四級(jí)閱讀復(fù)習(xí)方法09-05

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)07-03

英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧10-11