av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

翻譯

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的增詞技巧

時(shí)間:2021-06-08 15:08:17 翻譯 我要投稿

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的增詞技巧

  大家在做大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的英譯漢題型時(shí),有時(shí)候是需要適當(dāng)?shù)脑黾右恍┰~來(lái)讓表達(dá)的內(nèi)容更加準(zhǔn)確的。下面小編將為你推薦大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的簡(jiǎn)單增詞技巧,希望能夠幫到你!

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的增詞技巧

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯的2大增詞技巧

  1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞

  Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

  在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)

  He sank down with his face in his hands.

  他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

  I had known two great social systems.

  那以前,我就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)

  As for me, I didn't agree from the very beginning.

  我呢,從一開始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

  本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧

  一、漢譯的重復(fù)技巧

  重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

  1、為了明確

  I had experienced oxygen and /or engine trouble。

  我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

  在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

  一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分)

  2、為了強(qiáng)調(diào)

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

  他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

  3、為了生動(dòng)

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

  星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。

  二、倒譯技巧

  英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

  1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

  這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)

  2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

  雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)

  Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))

  3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book 。我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的'書。

  4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧

  These date will be of some value in our research work 。

  這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。

  5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

  黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

  救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)

  We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)

  大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯?荚~組

  1. at the thought of一想到…

  2. as a whole (=in general) 就整體而論

  3. at will 隨心所欲

  4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有

  5. access(to) (不可數(shù)名詞) 能接近,進(jìn)入,了解

  6. Without accident(=safely) 安全地,

  7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主動(dòng)地

  8. in accord with 與…一致 . out of one's accord with 同…。不一致

  9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地

  10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根據(jù)

  11. on one's own account

  1) 為了某人的緣故, 為了某人自己的利益

  2) (=at one's own risk) 自行負(fù)責(zé)

  3) (=by oneself)依靠自己


【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的增詞技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯漢譯的增詞技巧07-25

最新英語(yǔ)六級(jí)增譯法翻譯技巧10-27

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧06-18

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-03

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧方法06-21

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析06-18

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯技巧09-26

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧講解10-23

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試技巧10-22