av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案

時(shí)間:2023-05-26 09:04:01 振濠 翻譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案(通用5篇)

  大家在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中都會(huì)接觸到英語(yǔ)翻譯,這對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生很重要,下面是小編給大家整理的關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案(通用5篇)

  英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案 1

  近代的'上海,十里洋場(chǎng),自開(kāi)埠以來(lái),固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被稱為是"冒險(xiǎn)家的樂(lè)園",這里有鴉 片,有蕩 婦,有賭棍,使人紙醉金迷,乃至使人墮落?墒牵虾_@座近代大城市卻更有它的另一面,它有活力、它聰慧、革新、進(jìn)取,它敢于擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)及機(jī)制,這種城市意識(shí)或風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時(shí)代,走向進(jìn)步。

  (參考譯文)

  In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.

  英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案 2

 。原文

  wnauy徐霞客一生周游考察了16個(gè)省,足跡幾乎遍及全國(guó)。他在考察的過(guò)程中,從來(lái)不盲目迷信書(shū)本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的'記載有許多不很可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長(zhǎng)途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人煙稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。

  (參考譯文)

  During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects.

  In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.

  英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案 3

  中文原文:

  與舞蹈和音樂(lè)相伴的歌謠跟口頭流傳的神話,遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前就已大量產(chǎn)生。中國(guó)的文學(xué)正是發(fā)端于此。不過(guò)歌謠本是人們?cè)谏钪须S興而發(fā)的`東西,上古時(shí)代也沒(méi)有保存和記載它們的手段,因之也就很快湮滅,不留痕跡。我們只能從一些古籍書(shū)中推斷它們的存在。古書(shū)中記載了一些據(jù)稱年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但是大多出于后人的偽托,能夠斷定朝代的歌謠要到《詩(shī)經(jīng)》里才能看見(jiàn)。從這點(diǎn)來(lái)看,古代神話對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響更為顯著。

  參考譯文:

  Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.

  英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案 4

  原文:

  We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.

  譯文:

  正是因?yàn)椴煌5刈非筮M(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來(lái),如此連綿不絕,永無(wú)止境。對(duì)于往前看的人來(lái)說(shuō),眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來(lái)就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會(huì)不止。真正的幸福在于怎樣開(kāi)始,而不是如何結(jié)束,在于我們的`希翼,而并非擁有。

  英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案 5

  中文原文:

  當(dāng)生活中的不確定感向你襲來(lái)

  我的一個(gè)好朋友最近接受了白血病測(cè)試。她對(duì)我說(shuō),最令人痛苦的.折磨就是苦苦等待測(cè)試結(jié)果的那一周時(shí)間。我朋友說(shuō),她可能會(huì)學(xué)著直面壞結(jié)果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺(jué)。

  孟克(Edvard Munch)的名畫(huà)《吶喊》哈佛大學(xué)心理學(xué)家吉爾伯特(Daniel Gilbert)不久前在《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)的專欄中寫(xiě)道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺(jué)更糟。我們大多數(shù)人之所以會(huì)夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因?yàn)榈拉偹怪笖?shù)要再跌1000 點(diǎn),而是因?yàn)槲覀儾恢赖乐笗?huì)不會(huì)下跌──不確定的感覺(jué)比不確定的事情本身更折磨人。

  參考譯文:

  Coping With the Certainty of Uncertainty

  A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.

  People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.

【英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)及答案】相關(guān)文章:

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題11-16

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)試題改錯(cuò)加分練習(xí)03-03

17年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)閱讀理解考試題練習(xí)附答案03-01

大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)閱讀理解每日練習(xí)03-05

英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)翻譯練習(xí)11-09

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考前密押試題及答案06-08

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯真題(通用10篇)11-16

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)閱讀模擬考題及答案解析11-16

2017年專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)翻譯考前模擬練習(xí)11-17