av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

翻譯

英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文

時(shí)間:2022-12-26 11:27:10 翻譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文(精選8篇)

  在日常生活中,我們接觸英語(yǔ)的機(jī)會(huì)較少,所以想要通過(guò)專八的考試,一定要勤加練習(xí),下面是小編整理的專八翻譯題,希望可以幫助到您!

英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文(精選8篇)

  英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文 篇1

  原文:

  Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an individual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all.

  參考譯文:

  照相是一種既兼并客觀世界,又表達(dá)獨(dú)特自我的技術(shù)。照片描繪業(yè)已存在的客觀現(xiàn)實(shí),不過(guò)只有造相機(jī)才能揭示這種客觀現(xiàn)實(shí)。照片反映個(gè)別攝影者的氣質(zhì),這種氣質(zhì)是通過(guò)照相機(jī)剪裁現(xiàn)實(shí)而顯示出來(lái)的。那就是說(shuō),攝影術(shù)有兩個(gè)相互對(duì)立的觀念:第一,攝影術(shù)是反映世界的,攝影者只不過(guò)是無(wú)足輕重的觀察者; 第二,攝影術(shù)是無(wú)畏探索的主觀性的手段,攝影者決定一切。

  英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文 篇2

  原文: An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins.?

  譯文: 渴望是永遠(yuǎn)的樂(lè)趣,考試大一筆如地產(chǎn)般真實(shí)穩(wěn)固的財(cái)富,用之不盡,取之不竭。每年我們都會(huì)因?yàn)閾碛锌释錆M活力。一個(gè)人如有許多希望,精神便會(huì)富足。人生只不過(guò)是一場(chǎng)單調(diào)乏味且編導(dǎo)拙劣的戲,除非我們對(duì)這戲有些興趣;對(duì)于既沒(méi)有藝術(shù)細(xì)胞也沒(méi)有科學(xué)細(xì)胞的人來(lái)說(shuō),這個(gè)世界只不過(guò)是各種顏色的堆積,或者是一條崎嶇小路,一不小心就會(huì)摔傷小腿。

  英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文 篇3

  part 1

  日本一位官員于本周一表示,日本豐田汽車集團(tuán)及其卡車制造分公司目前已參與研發(fā)一款路軌兩用的環(huán)保機(jī)動(dòng)車。

  日野汽車的發(fā)言人稱,豐田汽車及日野分公司將參與一款新型路軌兩用車的研發(fā)項(xiàng)目,這款車最初是由日本北海道旅客鐵道公司研制出來(lái)的。

  這兩家汽車公司主要提供技術(shù)和材料,加強(qiáng)“兩用車”的車體前部構(gòu)造,使其最多能夠容納25人。

  北海道旅客鐵道公司已經(jīng)研發(fā)出路軌兩用車的幾款樣車,并投入試運(yùn)行。

  北海道旅客鐵道公司一直在日本北部島嶼北海道經(jīng)營(yíng)鐵路運(yùn)營(yíng)業(yè)務(wù),由于這一地區(qū)的鐵路因客流量急劇下降而停運(yùn),北海道公司采取各種措施利用鐵路,研發(fā)路軌兩用車便是其中之一。

  這款柴油驅(qū)動(dòng)的兩用車共有八個(gè)輪子,分別是四個(gè)在鐵軌上運(yùn)行的鐵輪胎和四個(gè)在陸地上運(yùn)行的橡膠輪胎。據(jù)說(shuō)這款車的耗油量?jī)H為傳統(tǒng)柴油車的四分之一。

  日野公司的發(fā)言人表示:“我們將為進(jìn)一步推進(jìn)兩用車的實(shí)際應(yīng)用做出貢獻(xiàn)!

  這款車預(yù)計(jì)于六月中旬出廠,并將于7月份在北海道召開(kāi)的八國(guó)集團(tuán)峰會(huì)歡迎儀式上亮相。今年八國(guó)峰會(huì)的主要議題是氣候變化。

  譯文:

  Toyota and affiliate Hino Motors Ltd. will take part in the development of a new model of a road-rail vehicle originally created by railway operator JR Hokkaido, a Hino spokesman said.

  The two auto companies are providing technology and materials to strengthen the front part of the "dual mode vehicle" so that it can carry up to 25 people.

  The railway firm is already developing several prototypes of road-rail vehicles and has begun test drives.

  The operator, which operates railways in the nation's northern island of Hokkaido, has developed the vehicle as part of its effort to utilize railways now out of service due to a sharp decline in passengers in the region.

  The vehicle has eight wheels -- four iron wheels for railways and four rubber tyres for roads -- and is powered by a diesel engine. It is said to burn only one fourth of the fuel of conventional diesel-powered cars.

  "Our contribution is expected to be another step toward more practical use of the dual mode vehicle," a Hino spokesman said.

  The latest vehicle is expected to be completed by mid-June and will be displayed at a welcome event for this year's Group of Eight summit in Hokkaido in July for which climate change is high on the agenda.

  part 2

  【中文原文】

  西洋人究竟近乎白癡,什么事都只講究腳踏實(shí)地去做,這樣費(fèi)力氣的勾當(dāng),我們聰明的中國(guó)人,簡(jiǎn)直連牙齒都要笑掉了。西洋人什么事都講究按部就班地慢慢動(dòng)作來(lái),從來(lái)沒(méi)有平地登天的捷徑,而我們中國(guó)人專走捷徑,而走捷徑的第一個(gè)法門(mén),就是吹牛。

  吹牛是一件不可看輕的藝術(shù),就如修辭學(xué)上不可缺少“張喻”一類的東西一樣。像李太白什么“黃河之水天上來(lái)”,又是什么“白發(fā)三千丈”,這在修辭學(xué)上就叫做“張喻”,而在不懂修辭學(xué)的人看來(lái),就覺(jué)得李太白在吹牛了。

  【英文譯文】

  Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic, They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.While westerners go about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.

  Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure.The Tang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which, to those who know little about the art of rhetoric,may sound like a gross exaggeration of the part of the poet.

  英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文 篇4

  燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷;現(xiàn)在又到了哪里呢?

  我不知道他們咨給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。我不禁頭滲鴻而淚潛潛了。去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著,去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)。太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。于是—洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙跟前過(guò)去。我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。等我睜開(kāi)眼和太陽(yáng)再見(jiàn),這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來(lái)的日子的影兒又開(kāi)始在嘆息里閃過(guò)了。

  在逃去如飛的日子里,在千門(mén)萬(wàn)戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;公在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過(guò)去的口子如輕煙被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽(yáng)蒸融了:我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤 裸裸來(lái)到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤 裸裸的回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?

  你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?

  參考譯文

  Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the

  moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is startingon my forehead, and tears welling up in my eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my

  withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun. What traces have I left behind me? Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark nakedness; am I to go hack, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

  You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

  英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文 篇5

  中文原文:

  老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹(shù)為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時(shí)從羅馬帶回來(lái)的枝條,是如何長(zhǎng)成如今這般高大的。那時(shí),她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(lái)(那時(shí)還沒(méi)有火車),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時(shí),馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的`小屋里。住宿條件當(dāng)然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受著撲面而來(lái)的席席涼風(fēng),等待著黎明的到來(lái)。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上,遠(yuǎn)處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來(lái),月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽(yáng)光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來(lái),反射出耀眼的光芒。最后,整個(gè)小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。

  參考譯文:

  The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena thecarriage had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun' beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.

  英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文 篇6

  原文:

  It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man`s self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of him self, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt.

  參考譯文:

  過(guò)度的愛(ài)情追求,必然會(huì)降低人本身的價(jià)值。例如,只有在愛(ài)情中,才永遠(yuǎn)需要那種浮夸謅媚的詞令。而在其他場(chǎng)合,同樣的詞令只能招人恥笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人總是留給自己的”。只有對(duì)情人的奉承要算例外。因?yàn)樯踔磷铗湴恋娜耍哺试冈谇槿嗣媲白暂p自賤。所以古人說(shuō)得好:“就是神在愛(ài)情中也難保持聰明。”情人的這種弱點(diǎn)不僅在外人眼中是明顯的,就是在被追求者的眼中也會(huì)很明顯——除非她(他)也在追求他(她)。所以,愛(ài)情的代價(jià)就是如此,不能得到回愛(ài),就會(huì)得到一種深藏于心的輕蔑,這是一條永真的定律。

  英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文 篇7

  次日,他們的馬車修好了,上山來(lái)接他們。 在就要離開(kāi)旅館之際,伯爵的老仆趕來(lái)了,送來(lái)一根包扎整齊的玫瑰枝條,并轉(zhuǎn)達(dá)了伯爵旅途愉快的祝福。 小城中的居民都趕來(lái)目送他們離去,孩童們也追隨在車子后面,一直跟到小城門(mén)外。 開(kāi)始他們還能聽(tīng)到身后散亂的腳步聲,但不久車子便駛?cè)肷焦,而這座喧鬧的小城依然高高聳立于他們頭頂?shù)纳筋崱?/p>

  她把玫瑰種在家中.玫瑰的長(zhǎng)勢(shì)非常好,枝繁葉茂;每年六月,在片片綠葉與新芽之中,綻放出絢麗的紅花,散發(fā)出濃郁的香味,仿佛它的根須之間依舊燃燒著那位意大利情人的憤怒與沒(méi)能實(shí)現(xiàn)的渴望。 當(dāng)然老伯爵肯定早已去世多年;而她也記不起他的名字了,甚至連她所住過(guò)的那座小城的名字也忘記了,雖然她曾經(jīng)在拂曉之時(shí)看它猶如滿天的繁星在空中閃爍。

  參考譯文:

  The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte's old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.

  She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.

  英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文 篇8

  part 1

  原文

  It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.

  參考譯文:

  田野的盡頭泉水噴涌翻騰,我注視良久,F(xiàn)實(shí)世界逐漸模糊起來(lái),自我再次從內(nèi)心深處浮現(xiàn)。最近的種種經(jīng)歷都隨之而來(lái),待我可以再次同內(nèi)心潛在力量交流時(shí),慢慢地探究和領(lǐng)會(huì)。這些力量便這樣慢慢增強(qiáng),不斷獲得新生,直至死神將我們分開(kāi)。

  part 2

  原文

  "The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."

  參考譯文:

  那位小姐住在山后峽谷的對(duì)面.那是好多年以前了,當(dāng)時(shí)我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長(zhǎng),但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒(méi)有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個(gè)小時(shí). 有一天,等了很久她也沒(méi)來(lái),我非常生氣,在我們約定見(jiàn)面的花園里走來(lái)走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來(lái).當(dāng)我意識(shí)到自己做的事情之后,立馬把它藏在了外套里.在回家之后,我便把它栽了起來(lái).夫人都已看到了,它長(zhǎng)成了現(xiàn)在這個(gè)樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園里.我聽(tīng)說(shuō)英國(guó)的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這里的園子,都快被太陽(yáng)烤焦了。

【英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)帶譯文】相關(guān)文章:

英語(yǔ)專八翻譯模擬練習(xí)06-26

英語(yǔ)專八考試翻譯模擬試題及譯文08-10

英語(yǔ)專八考試翻譯模擬題及譯文08-26

最新英語(yǔ)專八翻譯試題模擬練習(xí)08-09

大學(xué)英語(yǔ)專八翻譯模擬題附譯文08-26

2017年英語(yǔ)專八考試翻譯模擬練習(xí)10-28

英語(yǔ)專八翻譯考試模擬練習(xí)題11-13

英語(yǔ)專八考試翻譯模擬練習(xí)題08-05

2017年英語(yǔ)專八翻譯模擬試題練習(xí)08-05